《红楼梦》专名英译的语用学研究

被引量 : 0次 | 上传用户:howard88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》文学价值和艺术成就斐然。《红楼梦》中的专名颇具语用价值。《红楼梦》专名英译问题更具跨文化交际语用学价值。本文主要从语用学的角度探讨《红楼梦》(杨宪益译本)的专名英译问题。本文首先整体分析译者对《红楼梦》中人名和馆名的处理方法:人名的音译法和馆名的直译法。以潇湘馆翻译时出现的“意译+增译”现象为例,从列文森三原则角度出发分析“潇湘馆”译名的优劣。接着,分析翻译人名时出现的各种言不尽译现象,特别研究王熙凤名字的翻译及其注释。然后对《红楼梦》中出现的人名、别号和字分别进行检索、统计,分析其中蕴藏的文化语言学意义,人名、别号和字在译文中的处理结果。最后,探讨《红楼梦》翻译“老爷”“太太”等称谓语以及翻译部分女性名字时出现的变译现象、原因以及造成的影响。通过剖析《红楼梦》译者杨宪益的翻译手法和翻译技巧,旨在探寻翻译中国古典小说专有名词的可行性与翻译限度等问题,以期对中国古典小说专有名词翻译起到一定的指导作用。
其他文献
近年来,伴随着社会矛盾的激化,多元化纠纷解决机制不仅受到了研究者的重视,也同样受到了立法者、司法者的关注和实践。多元化纠纷解决机制中,一个不可回避的问题就是如何对待
利用RP-HPLC测定小粒种咖啡不同部位(咖啡豆种仁、果皮和茎叶)中咖啡因含量。色谱柱:Agilent EclipsXDB-C18(Sun,4.6 mm×150 mm);流动相:甲醇-水(30∶70,体积比);流速:1 mL/
近几年来,随着我国改革开放和经济建设的不断发展以及住房制度改革的不断深化,房屋租赁市场日趋火热,但与之相比,民房租赁税收的缴纳则显得十分冷清。有的房主是因为缺乏对房
目的:研究并探讨经颅直流电刺激联合任务导向性训练对脑卒中偏瘫上肢功能的影响。方法:选择本院2016年3月-2018年3月收治的68例脑卒中偏瘫患者为研究对象,采取随机数字表法将
预期违约制度最初确立于19世纪中期的英国,并在英美法系发展成为一项完整独立的法律制度。美国《统一商法典》对其又进一步充实,形成了较为完备的规则。《联合国国际货物销售
<正>猪病问题始终是影响我国生猪产业发展的重要因素,也是削弱猪场经营利润的主要原因。在我国生猪价格剧烈波动,产业利润起伏不定的形势下,猪繁殖与呼吸综合征(PRRS,蓝耳病)
<正>颈椎病是指颈椎骨质增生,颈项韧带钙化,颈椎间盘萎缩退化等改变,刺激或压迫颈部神经脊髓,血管而产生的一系列症状和体征的综合征[1]。在颈椎病的发生过程中,长时间低头工
该研究基于"INCA"跨文化交际能力测试理论,制定出了一份跨文化能力测试量表和一份访谈卷,测试并分析了在南京及周边地区外企工作的46名中外员工的跨文化能力情况,并对13名员
总结周文泉从“络脉失利”辨治身痛的临床经验,列举了湿邪阻滞、寒痰凝结、瘀血阻络、肝肾不足、水湿内停等多种情况所致络脉失利的中老年人病案,并进行一一分析,体现周文泉
改革开放以来,随着我国经济和社会的快速发展,出现了些诸如环境污染、国有资产流失等涉及到损害社会公共利益和国家利益的现象。公益诉讼案件也越来越多。律师通常是公益诉讼