论文部分内容阅读
情感作为人类经验的重要组成部分,在人类精神和社会生活中均占据极其重要的位置。通过语言特别是隐喻化的语言研究情感一直是认知语言学的重点课题。新兴的认知语言学认为隐喻(metaphor)不仅是一种语言现象,更重要的是人类的一种认知现象。我们赖以进行思维和行为的日常概念系统,在本质上也基本是隐喻的。喜怒哀乐等人类情感从本质上来说是都是抽象的概念,为了便于表达和理解这些情感,人们经常将它们隐喻化。即通过人类熟悉的,具体的思想或概念去理解和表达复杂的,抽象的或不那么确定的概念。在过去的十几年中,人们对英语中情感的概念化过程进行了大量的研究。研究结果表明,在这一概念化过程中,隐喻和换喻(metonymy)起了重要的作用。本文正是在这一背景下,选取了喜、怒、哀、惧这四种人类基本情感并通过英汉语对比研究,验证从英语语料得出的关于情感的概念化及其语言表达的理论的普遍适用性。研究显示,汉语和英语一样,情感的概念化在很大程度上都借助于隐喻和换喻。一方面,英汉语都遵循同一换喻原则:通过情感的生理、心理或行为反应来表达情感。两种语言在情感的概念化过程中都借助一些相同的概念隐喻,这些概念隐喻均可归结为一个根隐喻froot metaphor)—情感是力(EMOTION IS FORCE)。另一方面,在英汉情感的概念化与语言表达中也存在不少文化差异。认知语言学认为,英汉情感语言表达的同是因为英汉情感的概念化均是以人的身体(经验)为基础,而两种语言在情感表达中的异又可通过概念化背后的文化模式(cultural model)做出解释。本文一反隐喻理论的传统观点,从认知的角度对情感隐喻作了较为全面的论述,特别是通过大量英汉对比,从汉语的角度进一步证实和发展了当代隐喻理论,即抽象概念主要是通过隐喻来形成和理解的,而概念隐喻,至少是情感概念隐喻存在着认知普遍性和文化相对性。