从关联理论角度探讨幽默英汉翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:JunKao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默是一种普遍存在的人类现象,在社会生活各方面起着重要的交际润滑作用。随着中外文化交流的加剧,越来越多的英语幽默故事、集锦被介绍到中国来。然而,由于原语和靶语的语言文化差异,幽默语常常被认为是不可译的。严复(1898)提出的“信、达、雅”标准强调译文对原文的忠实,奈达(1964)倡导的对等理论则主张译文和原文对等。在这些理论指导下的幽默语翻译常常无法达到幽默的效果,因此它们难以解决幽默语翻译中遇到的问题。如果我们用Sperber和Wilson(2001)提出的关联理论进行幽默的分析并应用于翻译,就会发现幽默语的翻译与关联理论提出的认知环境、语境和关联有着密切的联系。关联理论认为,交际是人类的认知活动,强调认知环境和语境,这对幽默语的翻译有着重要的指导意义。在运用关联理论指导翻译实践方面,Ernst-August Gutt(2004)率先提出了比较系统的关联翻译理论。关联翻译理论,通过强调译语和原语的解释性相似,对于过去常常被认为不可译的幽默语具有较强的解释力。本文试图从关联理论角度研究英语中幽默语的汉译过程,并探讨幽默翻译中相互关联的翻译原则和方法。作者认为从关联理论角度研究幽默语的翻译对翻译实践有着理论指导意义。在关联语境下,对关联的认知会指导越来越多的幽默语译本,真正让译文读者,也就是不同语言文化背景下的读者们分享原作表达的幽默,分享原作作者所表达的思想感情。
其他文献
城市配网规划工作具有规模大、不确定、不精细、因素多和涉及领域广的特点,是一个典型的非线性问题。依靠规划工作者的规划经验进行配电网规划的传统方法已经远远不能满足现
当今世界,随着全球经济一体化和网络技术的广泛应用,企业之间的竞争日趋加剧。很多企业为了增强战略竞争优势,回避业务萎缩以及获得超额利润,选择了多元化战略。然而企业多元化经
时事剧是我国古典戏曲发展史上的重要分支,它伴随着戏曲艺术的发展演变而在明末清初时逐渐走向成熟。明清之际动荡的社会现实,给剧作家创作时事剧提供了丰富的时事素材,明清
在信息网络化、经济全球化和科学技术发展迅猛的今天,产品极大丰富和技术趋同,仅仅依靠单个产品本身的造型、价格与技术已经不足以在市场上取胜。产品设计在观念、内容、方法上
唐朝在西域地区建立了一套完整的政治体制,不仅保证了行政治理的有效性,而且对稳定整个西域局势发挥了重要作用。唐代巩固边疆的军事、移民、经济、水利等措施,极大地促进了
<正>《炎黄春秋》2011年第1期发表了杨继绳先生的《我看"中国模式"》一文,文中对目前流行的有关"中国模式"的论调进行了有力的回应。杨先生将近年来一些学者宣扬的"中国模式"
本文在利率市场化加速推进的大背景下,基于对中国商业银行的资产负债管理的职能定位和管理现状的研究,并通过多家银行的资产负债管理实际操作情况,总结了我国商业银行资产负
赏识教育作为教育的一种思想理念,它要求教师遵循生命成长的规律,走进学生的内心世界,在信任、尊重、理解、激励、宽容、提醒等热爱生命、善待生命的进程中,发现学生的潜能,
未来无线通信网络的发展趋势之一将是各种不同无线接入技术的融合。多种不同无线接入技术的共存及融合带来多方面的益处,包括:提高无线资源利用率、提高网络容量、为用户提供更
在后金融危机时代背景下,为了揭示世界银行业整体运营效率的情况及区域间银行业运营效率的差异性,运用数据包络方法对世界主要银行的运营效率进行测算与分析,研究结果发现:世