论文部分内容阅读
本文由三个章节组成,重难点在第二、三章。第二章主述汉语词语的色彩意义,色彩意义的表现方式——通过词的概念意义体现、通过与其它词的对比体现、通过语境体现,并论述了词语色彩意义的分类——语体色彩、感情色彩、形象色彩、时代色彩和民族色彩。第三章,也是本论文的中心部分,论述了对汉语词语的感情色彩、形象色彩、民族色彩意义进行维译时的表达方法。在这一章,通过给出例词、例句,来说明词语的色彩意义的表达,也可以采用常见的翻译手段来进行处理。同时也得出这么一条结论:色彩意义虽然是词语的附属意义,但是它所起的作用是不可小窥的,尤其是在政论文和文学作品中,渲染气氛的力度,人物形象的塑造,人物态度的体现,景物环境的描述,无一不靠色彩意义来体现。汉语的色彩在用维语进行表达时,常常会发生色彩的减弱、增强或转化成中性的情况。在表达手段上,通过对例词例句的分析发现,感情色彩用直接表达的方式常见,民族色彩的联想意义不对等的情况多见,这也从一个侧面论证了民族文化之间的差异。语言作为文化的载体,它的词汇中沉淀了反映一个民族在其自身发展过程中所形成的不同于其他民族的文化心态、思维模式、礼仪习俗、风土人情,所有这些都在一个民族的语言中得以保留和体现。翻译作为一个有着悠久历史的活动,它的特性注定它是一个与语言打交道的行业。翻译活动表面上看是语言符号之间的转换,实际上是一个错综复杂的过程,它不是简单或机械地复制原文的词语,而要考虑原作的思想、感情、风格,并尽可能地用等值、恰当的译文语言传达给译文读者。象郭沫若先生说的“一杯伏特卡酒不能换成一杯白开水。”翻译的特殊性断定了翻译不同于创作,但要在原作的框架内“创作”,这更增加了翻译的难度。因此有人将翻译比作是“戴着脚镣跳舞”。