论文部分内容阅读
认知理论把隐喻看作是跨概念域的系统映射:一个经验领域投射到另一个经验领域。而隐喻更多地被看作是一件基本的认知工具,而不是修辞手段。经验主义利用人类的总体经验来解释这种映射。基于这些理论,本文试图分析英语“heart”和汉语“心”的隐喻结构。
本次研究分为两部分:
其一是对来自古诗词、英汉平行语料库和部分二手的英语“heart”和汉语“心”的语料进行归类整理,找出它们之间的相似性,从而得出能同时运用于英语“heart”和汉语“心”的隐喻结构图。
其二是基于Lakoff和Johnson的映射理论及经验主义理论,对英语“heart”和汉语“心”的隐喻结构图中所有的分类做出了详细的分析及说明,验证了分类的合理性。通过对语料的整理,英语“heart”和汉语“心”的隐喻的语料可划分为功能观和时空观。
具体来讲,功能观包括人体的感觉器官和主观意识,人类的视觉、触觉、听觉、嗅觉和味觉都包含在感觉器官内;而时空观,顾名思义,包括时间观与空间观。这样的划分意义在于,首先,人对外部世界的感知主要是通过眼、耳、鼻、口、身这五种感官,在英汉语言中,有大量的词汇和句子能充分表明通过眼、耳、鼻、口、身五种感官能够实现对“心”的感知。其次,心不仅是人各种物理生命活动的中心,还是精神活动的中心。这使得心“heart”和灵“soul”有着相同的意义,常常互换使用,与中国的“心灵”之说不谋而合。“心”与精神思维、情感和情绪、性格与处世态度等密切相关。因此,心被映射为思维或想法。最后,时间和空间是一切物质存在的根本特征和基本形式,任何事物的发展都是时间和空间的结合。因此,把空间维度的特质映射到英语“heart”和汉语“心”上,则更丰富了此类词语的隐喻表达;同时新增加的时间维度,更是将英语“heart”和汉语“心”的隐喻的研究视角从静态的空间维度提升到了动态的时间维度。