论文部分内容阅读
受汉语、中国文化和思维方式的影响,中国的英语学习者在英语写作、翻译的过程中可能出现并不符合英语表达习惯的现象。中式英语在英语学习中是不可避免的,甚至在一些由著名教育机构的名师公开出版的书籍中也出现中式英语,对学生的英语学习产生不良的影响。硕士生和博士生相对一般英语学习者具有更高的英语水平,但在硕士和博士生公开发表的学位论文中,也屡见中式英语。鉴于此,作者认为有必要研究公开出版物和论文中的中式英语,以达到帮助英语学习者避免中式英语的目的。作者收集了很多中式英语的典型例子,她也是第一个以此为研究对象的研究者。本论文共分为五个部分,第一部分是引入,介绍了研究的背景、目的意义、论文结构和使用的研究方法。第二部分是文献综述,作者在回顾前期学者对中式英语研究成果的基础上,重新界定了中式英语,总结了中式英语的特征,并为了更好的说明中式英语,理清了其与中国英语的关系:认为中国英语自身成系统,与标准英语主要是词汇上的不同,而中式英语在词汇、语法等层面上随意性较强,对于不同英语学习者,中式英语的表现不同。用于研究中式英语的理论有很多,作者认为释意理论在研究避免中式英语方面有其独特的优势,并用释意理论分析了出现中式英语的原因,即释意不到位、脱离语言外壳不完全、重新表达不合适,并阐述了消除中式英语的必要性。第三部分是理论框架。作者回顾了释意理论的产生、发展过程,并系统阐述了释意理论的主要观点。释意理论第一次提出翻译是一种交际行为,目的是翻译作者的欲言;翻译过程的三角模型:释意、脱离语言外壳和重新表达,以及翻译标准。作者认为经过释意理论的指引,译文能在一定程度上摆脱汉语的影响。第四部分是论文的主体部分,作者应用释意理论从重复、词语误用、词语缺漏、句子结构、习惯表达几个方面分析了热卖的英语出版物和硕博士论文中的中式英语,并根据释意理论的指导给出建议的版本,使原译文符合英文的表达方式,从而实现释意理论提出的三“忠实”,即忠实于原作者的欲言,忠实于目的语的表达习惯,忠实于目标读者的认知。第五部分是全文的总结,作者总结了分析过程的新发现,提出避免中式英语的策略,并给出论文的不足和未来研究的建议。此研究验证了释意理论在避免中式英语方面的有效性,也是对释意理论的补充。希望此研究能帮助英语出版物的作者和硕博士生避免中式英语,加强人们对中式英语的重视,使得中国和英语国家的跨文化交际畅通。