菊池宽与田汉对比研究——以戏剧创作为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yiyan3002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
田汉(1898-1968),原名田寿昌,湖南省长沙县人,与欧阳予倩、洪深并称为中国现在话剧的三大奠基人。他是中国现代戏剧史上最多产的剧作家,而且也是戏剧运动最重要的领导者,他被誉为“当代关汉卿”。   菊池宽(1888-1948)是大正时期著名的剧作家和小说家,他也是新思潮派的代表作家之一。他的独幕剧和芥川龙之介的短篇小说被称为新思潮派的“双雄”,可见他当时所处的剧坛地位。   1924年,田汉翻译了《日本现代剧选-菊池宽剧选》,由中华书局出版发行。这个译本选收了菊池宽的《父归》、《屋顶上的狂人》、《海之勇者》、《温泉场小景》四个剧本。这是田汉唯一翻译过的外国剧作家的剧集,他也是菊池宽剧作选集的第一个编译者。   这部译作对田汉早期创作有着很大的影响,从他的很多剧本中都可以看到菊池宽作品的影子。本文将从人物形象、创作主题、表现方法等方面来具体分析田汉受到的影响。而且也将具体评析在《菊池宽剧选》中出现的翻译上的特色及缺憾。本文共分五部分。   绪论部分主要总结概括关于田汉和菊池宽之间的先行研究。   第一章主要分析田汉早期戏剧所受到的日本文学的影响。1916年,18岁的田汉东渡日本留学,到1922年为止的六年间.田汉不仅在日本度过了他人生中最宝贵的青春时代,而且也在那里接受了各种外来思潮的影响,所以他早期的艺术观念基本是在这个时期形成的。通过对当时日本社会、文坛状况的分析,了解田汉早期戏剧观念的形成过程中来自日本的各种影响。   第二章主要研究田汉受到的来自菊池宽的影响。以《菊池宽剧选》中四部剧作为中心,通过菊池宽和田汉剧作的对比,从人物形象、创作主题、表现方法等方面来具体探讨田汉在早期剧本创作上受到的来自菊池宽的影响。   第三章主要从翻译方面评析《菊池宽剧选》这部译作。每个译者都有自己的特色,通过具体的例子总结田汉翻译的《菊池宽剧选》的特色。但是没有误译的作品是不存在的,笔者也将通过具体实例对《菊池宽剧选》中出现的误译从文化层面和语言层面进行分析。   结语将进行总结并提出具有研究意义的有待研究的论题。   此外,附录部分,本人参照菊池宽的原作和田汉的译作总结了特色及误译的具体出处和种类。
其他文献
对于大多数中国学生来说,在学习外语中怎样学习词汇一直是个难题,介词也不例外,它作为英语语言里应用最广和最频繁的词类之一,经常会令学生迷惑不解。本文将以介词 on为研究对象
前不久,听人说起这样一件事,某镇一位主要领导想在全镇群众中集资,按房基规划标准修路扩街,不料却遭到群众的反对,原因在于这个镇有相当一部分群众尚不富裕,而拆迁需要一大笔
索尔·贝娄与杰姆·大卫·塞林格被誉为二战后美国文坛史上最伟大的犹太作家。《奥吉玛历险记》与《麦田里的守望者》这两部美国当代文学史上的“现代经典”是他们以流浪汉小
在阿根廷的巴塔哥尼亚地区,一年中大部分时间都在刮着强劲的风。这里的强风可以为人们提供大量的清洁能源。如果这里的风力资源能够被充分利用它可以满足整个国家的全部用电需
本研究采用字母测试、语音意识测试、读写能力测试等实验范式,考察了中国英语学习者的字母名称知识水平、字母语音知识水平、语音意识水平等三种因素与早期单词读写能力的相关
民间故事作为民间流传最广泛的一种文学形式,在没有文字记载的时代就已经存在,是口承文学的一个重要部分,是有很重要的研究价值的。将民间故事作为一个出发点,对于研究一个国家或
本刊讯(记者靳旭光李建生)10月17日,中国农业发展银行党委向全系统发出了《关于认真学习贯彻党的十六届六中全会精神的通知》,要求全行上下充分认识学习贯彻十六届六中全会精
欧洲是工业革命的摇篮,欧洲工业在过去和现在都扮演了十分重要的角色。而德国作为欧洲工业大国,其地位特别显赫。其中尤以鲁尔工业区最为著名。它是联邦德国的主要工业聚集区,其
威拉·凯瑟(1837-1947)是美国历史上最重要且多产的女作家之一。她的小说以描写内布拉斯加州及美国西部的移民生活而闻名于世。自从《啊,拓荒者!》问世以来,评论界一直对它赞
以往语用学界对话语标记语的研究主要以连贯理论与关联理论为依据。相比较而言,关联理论能更好地解释话语标记语这一语言现象。话语标记语通过限制受话者对话语的理解帮助其以