论文部分内容阅读
田汉(1898-1968),原名田寿昌,湖南省长沙县人,与欧阳予倩、洪深并称为中国现在话剧的三大奠基人。他是中国现代戏剧史上最多产的剧作家,而且也是戏剧运动最重要的领导者,他被誉为“当代关汉卿”。
菊池宽(1888-1948)是大正时期著名的剧作家和小说家,他也是新思潮派的代表作家之一。他的独幕剧和芥川龙之介的短篇小说被称为新思潮派的“双雄”,可见他当时所处的剧坛地位。
1924年,田汉翻译了《日本现代剧选-菊池宽剧选》,由中华书局出版发行。这个译本选收了菊池宽的《父归》、《屋顶上的狂人》、《海之勇者》、《温泉场小景》四个剧本。这是田汉唯一翻译过的外国剧作家的剧集,他也是菊池宽剧作选集的第一个编译者。
这部译作对田汉早期创作有着很大的影响,从他的很多剧本中都可以看到菊池宽作品的影子。本文将从人物形象、创作主题、表现方法等方面来具体分析田汉受到的影响。而且也将具体评析在《菊池宽剧选》中出现的翻译上的特色及缺憾。本文共分五部分。
绪论部分主要总结概括关于田汉和菊池宽之间的先行研究。
第一章主要分析田汉早期戏剧所受到的日本文学的影响。1916年,18岁的田汉东渡日本留学,到1922年为止的六年间.田汉不仅在日本度过了他人生中最宝贵的青春时代,而且也在那里接受了各种外来思潮的影响,所以他早期的艺术观念基本是在这个时期形成的。通过对当时日本社会、文坛状况的分析,了解田汉早期戏剧观念的形成过程中来自日本的各种影响。
第二章主要研究田汉受到的来自菊池宽的影响。以《菊池宽剧选》中四部剧作为中心,通过菊池宽和田汉剧作的对比,从人物形象、创作主题、表现方法等方面来具体探讨田汉在早期剧本创作上受到的来自菊池宽的影响。
第三章主要从翻译方面评析《菊池宽剧选》这部译作。每个译者都有自己的特色,通过具体的例子总结田汉翻译的《菊池宽剧选》的特色。但是没有误译的作品是不存在的,笔者也将通过具体实例对《菊池宽剧选》中出现的误译从文化层面和语言层面进行分析。
结语将进行总结并提出具有研究意义的有待研究的论题。
此外,附录部分,本人参照菊池宽的原作和田汉的译作总结了特色及误译的具体出处和种类。