论文部分内容阅读
近年来,越来越多的中国人开始或正在学习外语。无论他们有着什么样的目的,最终都是为了能够用所学的外语进行交流。在人们用外语进行交流的时候就会产生跨文化交际,而在跨文化交际过程中又会产生各种各样的问题,比如交际者之间的误解。产生这些问题的因素是复杂的,原因之一是学习者在传统的学习环境中可能对目的语的词汇和语法知识掌握得很牢,但是由于缺乏适当的语言环境,他们无法用所学的外语进行有效的交际。因此培养学习者的跨文化交际能力就成为外语教学必须完成的任务。“交际能力”这一术语获得广泛关注是在Hymes (1971)的著作里。他用这一术语来指学习者所掌握的在交际中使用一门语言的知识。他认为交际能力不仅包括语言知识,还应包括关于何时、何地、对何人使用何种语言的知识。后者将语言的交际能力扩大到了跨文化交际的范围。Canale和Swain (1980)等人发展了Hymes的理论,认为有效的交际能力不仅包括在语法知识的运用上要准确,还包括在文化意义上也要恰当。问题是什么才是有效的跨文化交际能力,或者说要想达到有效的跨文化交际应该避免哪些现象。影响有效的跨文化交际的主要因素之一就是交际者理解外国文化的能力,而妨碍这一能力的主要因素就是民族中心主义。显然,民族中心主义是指交际者认为只有自己民族的行为方式才是正确的、合适的。这一观点严重影响了人们之间的交际效果。因此,要想实现有效的跨文化交际必须首先避免民族中心主义,应该站在对方交际者的角度思考问题,或者说我们需要移情。本文旨在介绍如何通过提高移情能力来达到有效的跨文化交际。移情这一概念最初是美学用语,后来进入到哲学、心理学等领域。日本语言学家Kuno (1987)将它引进到语言学里并应用在句法学的研究中。Lipps (1926)将它介绍到交际学领域。从此这一概念开始广泛应用在语言学及语用