论文部分内容阅读
新闻是人们了解外部世界的窗口,随着国人和西方世界的交流增多,对外国新闻的需求也增多了。外国社会新闻是各种新闻中有关人们日常生活、奇闻轶事、大千世界、社会风貌的一类。其内容纷繁复杂,新奇有趣,故事性强,兼具人情味和娱乐性,对人们认识西方社会、文化、普通人生活很有裨益。外国社会新闻通常由两种方式获得,记者采编和新闻编译。后者已成为媒体行业常用的获取外国新闻的手段,指译者选取源语文本,整理、编辑、翻译的过程。笔者参加“环球网”实习期间,编译了二十余篇英国《每日邮报》、《镜报》和美国《新闻周刊》中的社会资讯类新闻,本报告的原文和译文即摘自这次实践活动。译文主要是为了介绍英美国家动态,丰富读者知识,同时也可为研究国外文化人文状况的学者、文化工作者提供参考资料。翻译时摘译了文章的中心部分和为中国网友感兴趣的一部分。回顾翻译过程时,发现一译没能充分考虑的问题有:源语文本专门针对英语读者而产生的大量文化专属项、新闻中新词、缩略词、小词的翻译、在汉语规范中实现信息功能和文本效果。对此,本文从文本功能角度出发分析了源语语篇特点和译入语语篇特点,结合原作作者意图和委托方要求确定了相应的翻译策略和翻译方法。进而采用注释、补偿、调整、转换等方法,进行了二译,探讨一些译法是否符合目的论三原则或体现信息型文本功能。本次翻译实践的收获是英译汉水平有所提高,对于形合意合的转换、时态的翻译、长难句的翻译,通过分析明确了处理不同难点的技巧使用。希望本篇报告能为新闻编译者提供参考,更好指导自己未来的翻译工作。