论文部分内容阅读
伴随着改革开放的不断深化,全面融入国际分工,参与国际合作,无疑成为了中国发展的又一主题。现如今,在中国各项工业以及科学技术方面都已取得了长足的进步,但是在很多领域,与国外特别是欧洲地区的技术创新与研发水平还是存在着一定的差距。自工业革命以来,欧洲地区部分国家的科学技术水平就在世界上占有举足轻重的地位,而科技翻译,就是随着科学技术一同发展起来的。随着越来越多的外商独资企业和中外合资企业在中国市场的蓬勃发展,国外的先进经验、理论和技术也同时被引进中国,其中大量资料是以英文为源语言的,这就使得英汉科技翻译的重要性日益突显出来了。本篇实践报告讨论的是科技翻译中比较有代表性的一类,即使用说明、手册的翻译,笔者以欧洲司马包装机及一体化供给系统B8B/NDL3型设备操作规程使用说明英译汉翻译项目为例,分析在此类翻译中的处理方法。公司要求为方便专业科研人员进行设备规范操作,检修人员清晰了解设备运行原理,所译内容必须做到概念清晰,准确易懂,用词和结构严密,语言规范,语气正式,逻辑性强,信息量充足,不做删减,适当予以解释且充分呈现高度专业化,与源语言和注释图高度契合对应以方便指导实践。在翻译项目的过程中,通过对译文案例的分析,实践报告着重探讨以使用手册为主的指示类科技文体的翻译处理方法和技巧,重点讨论三个方面问题:如何进行手册中大量疑难生词短语以及长句的英译汉处理;语言转换过程中如何在句式结构处理恰当的前提下做到细致严谨和高度专业化;以及如何处理英汉科技翻译中的词汇和句法翻译问题。在报告中,笔者首先对翻译项目做基本情况介绍,包括对手册中主要包含的内容、结构、语言特点分析,并结合具体例子对翻译的难点以及所用的翻译方法进行简述和深入剖析,最后将总结在翻译过程中所获得的经验和所吸取的教训,阐述通过翻译所获得的启发并指出仍待解决的问题等。报告显示,科技手册翻译作为应用翻译的一种,其所包含的词语、句子、段落乃至篇章都是意图性的结构单位,利用各自功能达到为实现科技文体交际目的服务的意图。设备安装使用说明受到文体类型和文本规范的制约,具有不同于其它翻译的一些特点,例如结构的严密性,精准达意的译文,客观专业的用词表达等,这些都是值得深入研究和必须被重视的。笔者也希望通过此报告,能为更多科技翻译工作者及爱好者提供参考借鉴。