论文部分内容阅读
在国际汽车展上,世界各大汽车制造商纷纷发布新技术、新车型,其中乘用车数量最多。中国国产乘用车也开始了国际化进程。在这进展过程中,英语作为全球化的交流工具,发挥着其独特的作用。然而,作为面向世界窗口的中国汽车制造商官方网站的英文版却不尽人意,缺少文字描述和介绍。
本研究以专门用途英语派Swales和Bhatia等人的语类分析模型和Hasan的语类结构潜势理论为理论框架,对英、汉乘用车概述进行对比研究,探讨英、汉语乘用车概述的语篇建构,旨在提高英译汉语乘用车概述的水平。研究采用文本对比方法,对所收集的四十篇英语乘用车概述及四十篇汉语乘用车概述(其中二十二篇汉语乘用车概述有英译版本)进行语类分析并对比。着重讨论:1.语类框架内的英、汉乘用车概述的语步构成;2.英、汉乘用车概述的语类异同及其因素;3.语类分析对汉语乘用车概述英译的指导作用。
研究分析得出结论:1)乘用车概述共包含十一种语步,其中三种为必要语步,其余为可选语步。2)英、汉乘用车概述的语类异同主要表现在语言特点、语境参数以及语步的不同策略;导致异同的因素主要来自英、汉语言的特点、社会文化、汽车文化以及乘用车行业特点等方面。英语乘用车概述更颂扬“个性化”,也更理性、自信,并更以顾客为中心;汉语乘用车概述主要反映“和谐”文化传统,对周围环境更关注,更感性也更环保。3)在英译汉语乘用车概述过程中,应该充分考虑英语乘用车概述的特点,使英译版本从宏观、微观上更接近英语乘用车概述,从而有助于国产乘用车的国际化进程。