顺应论视角下中国传统戏剧的韵律翻译研究——以《西厢记·长亭送别》的三个英译本为例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmuppdragon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
顺应论强调翻译是一个对原语的语境和语言结构做出动态选择的过程,而韵律作为戏剧语言的内在语音结构,对戏剧文本在表演过程中的发音、演唱、情感表现等方面有重要影响,是戏剧作品的重要组成要素。在中国传统戏剧英译过程中,文本韵律的保持程度对还原原剧作文化、语言与戏剧特点至关重要,决定戏剧舞台表演能否成功。文献研究表明,戏剧翻译相关研究主要关注戏剧原文与译文文本对等、语用要素再现和文化对比,而对于作品是否保持原剧作的韵律特征、翻译文本是否适合舞台表演关注较少。对此,本研究以中国传统戏剧经典《西厢记》的《长亭送别》一幕为例,以顺应论为理论依据,结合韵律音系学研究方法,从结构顺应和语境顺应两方面探究中国传统戏剧翻译的韵律规范。  为保证研究客观性,本文采用语料库数据驱动的研究方法,选取吴晓铃等校注《西厢记·长亭送别》为源语文本,熊式一、StephenH.West和许渊冲的三个英译本为目的语文本,借助语音合成软件InterPhonic5.0完成文字-语音转换。研究选取时长和音高作为分析参数,借助Praat提取文件时长、起始音高、结尾音高作为数据驱动研究对象。根据数据结果差异研究目的语文本对源于文本的韵律顺应程度。  研究结果表明:(1)在时长结构方面,Xiong译本解释充分,但语句时长普遍过长。在被考察的149句唱词中West译本平均时长最短,最短句中76句来自West译本、40句来自许译本,33句来自Xiong译本。但是结合语境分析发现West译本中部分语句过短,制约了人物情感的充分表达。因此,结合语境因素和舞台表达效果,研究发现熊译本和许译本中顺应舞台表演的唱词数量分别为44和69句,这些唱词在时长和表现人物情感方面更好的顺应了原语文本。(2)在音高结构方面,本研究主要从语句调域、音高起伏度两方面对原文和译文进行考察。研究发现,与原文和其他两译本相比,许译本整体调域变化最为明显,音高起伏位置,幅度更顺应源语文本。综合语境因素考察,许译本语句中大幅度的音高变化更加顺应剧作人物的情感表达,更适合舞台表演。  本研究运用语料库数据驱动方法,以顺应论为分析理论基础,结合韵律音系学研究方法,探索中国传统戏剧《西厢记》及其翻译的韵律特征,对于推动中国传统戏剧及其翻译研究和中国文化传播具有重要价值。
其他文献
译者主体性已不是一个新鲜的话题,但有些学者对译者主体性的理解存在较大偏差,认为译者主体性不重视翻译过程中其他要素的存在,主张翻译研究应转向“主体间性”研究;其中有些学者
学位
这次地方党委集中换届,中央特别强调,要进一步扩大党内民主,把扩大民主的要求贯穿于换届工作的全过程。党内民主是党的生命。在换届工作中进一步扩大党内民主,是我们党坚持民
绣球花,又名八仙花、紫阳花、七变化、洋绣球、粉团花,原产于中国四川一带及日本。为虎耳草科八仙花属(学名:Hydrangea)落叶灌木,花几乎全为无性花,所谓的“花”只是萼片而已。  中国栽培绣球花的时间较早,在明清时代建造的江南园林中都栽有绣球花。20世纪初建设的公园也离不开绣球花的配植。现代公园和风景区都以成片栽植,形成景观。人工培育的绣球花花大色艳,花色有蓝色、白色、紫红、粉红、桃红等色,是一
偏最小二乘(Partial Least Square or Projection to Latent Structures,简称PLS)是一种广泛应用的多元统计方法,可以处理高维、相关度高的海量数据,是一种多元线性回归方法。本文介绍了PLS的发展历史、算法原理并重点介绍了目前在石油化工生产过程上几个比较有代表性的应用领域,包括在石油化工产品中的化学计量学、石油炼制过程监控和故障诊断以及反应动力学和
盖斯凯尔夫人被称作是维多利亚时代描写“英国状况”的一位重要的小说家。1848年她匿名发表了她的第一部小说《玛丽·巴顿》,这部引人入胜,影响至深的小说使盖斯凯尔夫人一跃
颜色是人们对客观世界的一种感知,是人眼视觉的一种基本特征。它不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。作为文化的载体,语言折射出了文化背景和文化习俗;作为语
学位
[目的]了解原州区乙型肝炎发病情况及流行病学特征,为制定防治策略和措施提供科学依据。[方法]采用描述流行病学方法,对2000~2007年乙型肝炎疫情资料进行流行病学统计分析。[
2004年颁布的《大学英语课程教学要求》(试行)中指出:“大学英语的教学目标是培养学生的综合应用能力,特别是听说能力……设计大学英语课程应充分考虑听说能力的要求,……应
学位
本文通过对荣华二采区10