文学翻译中的主体间性探讨——以张爱玲《金锁记》英译本为例

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxp520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着对翻译主体与译者主体性研究的不断深入,翻译的主体间性问题也逐渐引起了翻译界的关注。翻译研究中的主体间性认为,翻译是两种文化和语言间沟通、交流、对话的过程,在这一过程中,原作者、译者、译文读者、翻译赞助者等均为翻译主体,都应参与到翻译活动中来,在平等互动的前提下发挥各自的主观能动性。简言之,翻译的主体间性即研究翻译的各个主体在翻译活动中由于相互交往而形成的内在关系。  张爱玲是20世纪中国最有天赋才能的双语作家之一,在文学界享有盛誉。但遗憾的是,学术界对张爱玲的研究往往局限于文学领域,而对其在翻译领域的关注度却远远不够,对其自译作品的研究更是寥寥无几。而事实上,相较于其他译者,自译者对原文本的理解最为全面,自译者对作品文本的处理能够更好地体现翻译主体间的相互关系。因此,对自译作品的进一步研究极具意义,它有助于翻译研究的进一步深化和拓展。  本文试图以翻译的主体间性理论为视角,以张爱玲中篇小说《金锁记》的自译英译本The Golden Cangue为案例,探讨译者与原作者,目标语读者和翻译赞助者之间的主体间性关系。本文旨在证明主体间性能为翻译研究提供有效的指导作用。翻译过程中各个主体间的交流与合作有助于译者积极发挥其主动性,以确保翻译活动的顺利进行。
其他文献
从明天起,做一个幸福的人rn喂马,劈柴,周游世界rn从明天起,关心粮食和蔬菜rn我有一所房子,面朝大海,春暖花开rn家是企业家休憩的港湾,思索现在,前瞻未来,评点得失,这一个地方
被誉为“美国戏剧之父”的奥尼尔,其作品得到了国内外许多学者的关注。对奥尼尔的研究涉及到对奥尼尔戏剧作品的总体评价、各个创作阶段的作品及其艺术成就、戏剧创作手法、作
滇杂31是云南农业大学稻作所用不育系榆密15 A与恢复系南34组配而成的杂交粳稻组合,2002年通过云南省农作物品种审定委员会审定(审定编号:DS 004-2002)。2007年黔南州农科所
作为英语词汇中不可分割的一部分,英语委婉语一直引起人们的关注.多年来许多语言学家和学者分别从不同角度对这一语言现象进行研究.该文作者借鉴他们的研究成果,从语用学的角
这里没有城市喧嚣的纷扰rn只有花香鸟语rn这里没有钢筋水泥的沉郁rn只有原木芬芳rnASE为企业家带来这样的北美观念:商旅也可以是一种生活享受.rn
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在中国,ASE拥有越来越多的合作企业,这些联盟商家以其在某一个领域独到且专业的技术与产品,与ASE一道在中国创造新的建筑方式,一道实践企业家心底最个性的渴望.rn将从本期开
《少年小树的教育》(The Education of Little Tree)讲述了查拉几少年小树和爷爷奶奶一起生活,在他们的爱护下健康成长的故事。小说集中表现了小树一家与山为伴,与林为伍,和自然和
维多利亚时代末期至第一次世界大战结束标志着一个崭新时代的开始.人们试图建立新的信仰和意识形态.主要由作家、艺术家和上流社会贵族妇女倡导并发起的女权主义是当时较为盛
研究中以某大学英语专业二年级本科生为被试做了一系列实验.实验包括五个平行组和一个综合测验.每一组包含一篇用于阅读的文章,一个用于精学的词汇表和一个检测本组内词汇习