从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:surplushui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《围城》中的文化负载词及其翻译为研究对象,以胡庚申的翻译适应选择论为理论基础,借助举例分析法,比较研究法和描述分析法,对《围城》中的文化负载词及其翻译作了全面细致的分析和研究,旨在探讨翻译适应选择论对文化负载词的翻译是否具有解释力和理论指导性,并提出合理的翻译适应和选择策略。文化负载词承载了丰富的文化元素,反映了特定语言群体的文化特色,具有深刻的文化意义。文化负载词分为五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。研究发现,虽然前人对文化负载的研究为数不少,但从翻译适应选择的角度对其研究者寥寥无几。根据翻译适应选择论的观点,翻译过程是译者适应翻译生态环境并在翻译生态环境中作出翻译选择的过程。基本翻译原则可概括为“多维度适应和适应性选择”,翻译方法可概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,进行语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文从译者的适应和选择两个角度对《围城》中的文化负载词的翻译进行研究,具体分析了译者在翻译过程中对原文本,自身能力,社会背景和交际意图的适应,以及在语言维,文化维和交际维的适应性选择转换。研究表明茅国权和珍妮对《围城》中的文化负载词翻译的比较到位,胡庚申的翻译适应选择论对文化负载词的英译研究具有解释力和理论指导性。此外,在进行中国文学作品的翻译时,译者可以以翻译适应选择论作为理论指导,采取一定的翻译策略,适时适当地进行适应性三维转换,使译本更好地适应翻译生态环境,推动中外文化交流。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍了AACR2第9章修订版的特点和内容,并结合MARC21格式对电子资源几个特殊字段的著录要点进行分析.
中华吟诵是中国古诗词文的创作和鉴赏方法,是中国宝贵的非物质文化遗产。吟诵兼具歌唱的韵律节奏和朗诵的抑扬顿挫,体现了中国古代诗词独特的音韵美。由此,吟诵翻译的成功与
《高等职业教育英语课程教学基本要求(试行)》(2006)指出,高职英语教育要以“培养学生的英语综合应用能力,特别是在职场环境下运用英语的基本能力”为目标。在英语“听、说、
PerX(Pilot Engineering Repository Xsearch)计划(http://www.icbl.hw.ac.uk/perx/)由英国联合信息系统委员会(JISC)资助,是数字知识库项目(DRP,JISC为了增强英国数字知识库的实施和发展的项
本文通过对铸件呛火机理的分析研究,阐述了铸件呛火过程细节。从模具设计(工艺设计)和现场操作中找出引起呛火的各种因素,总结出在气眼错偏、披缝过大和气道外漏等情况下有效地
社会经济的快速发展带动了我国建筑行业的变革.现代大跨度钢结构已经在我国建筑结构施工中得到了相应的应用.其在体育馆、会展中心和机场建筑等方面应用比较普遍.大跨度空间
作为最基本的语言技能之一,写作体现了学习者综合运用语言的能力,是英语学习中不可或缺的部分。目前,中国高校英语写作教学的情况不甚理想。写作始终是英语教学中的薄弱环节
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨慢性阻塞性肺疾病(COPD)的严重程度对冠心病(CHD)患者预后的影响。方法回顾性的分析2005年1月~2010年12月我院收治的CHD患者4 500例,所有患者中合并COPD的患者950例,