从文化视角论中医名词术语英译的原则及方法

被引量 : 0次 | 上传用户:waxq134
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医是中华民族的优秀文化遗产之一。在古代的唯物论和辩证法思想的影响和指导下,经过数千年的医疗实践,它已逐步形成并发展成为一个独特的医学理论体系,为中国人民及世界人民的保健事业做出了巨大的贡献。近年来,随着中国对外开放步伐的加快,中西方文化交流也在不断加强。而作为中国文化载体的中医越来越受到国际医药界的重视,其对外翻译工作也得到了较大的发展。然而,随着中医药对外翻译工作深入和广泛的开展,翻译中出现的问题也越来越多,有些问题直接影响到中医的对外传播工作。为此国内外便有一批学者和翻译人员开始致力于中医英语的翻译研究工作,他们独到的研究,为中医药文化对外翻译的健康发展奠定了实践和理论基础。但由于文化背景、专业领域及翻译理论的不同,这些学者大多各自为政,难以形成较统一的中医英译原则及方法,而对中医名词术语的英译更是“百花齐放、百家争鸣”。笔者将借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验对中医名词术语英译的原则及方法从文化视角进行剖析,试图使中医英译者在翻译过程中对中西文化差异这一因素引起重视。本论文共包含了五个章节。第一章通过对文化,语言和翻译间关系的论述,阐明了文化翻译在加强民族文化影响力中的重要性。第二章主要从定义、基本特征、中医里蕴含的文化因素几个方面对中医进行了较全面的论述,并对中医名词术语的特征作了简要的阐述。第三章根据中医翻译在不同时期所表现出的特点及所取得的成就,将中医对外翻译的五个历史阶段作了综述,并指出了中医名词术语英译工作所取得的成就、存在的问题以及如何运用文化转向来解决中医英译中存在的问题。第四章从文化视角出发,借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验,首先总结归纳出中医英语翻译应遵循的四种基本翻译原则,即科学性原则、简洁性原则、民族性原则和约定俗成原则;其次指出对中医学中不同类别术语应采用五种主要的翻译方法,包括直译法、意译法、音译法、简洁法和拼音与意译结合译法。第五章是结论部分。从文化视角来剖析中医名词术语英译的原则和方法,无疑会对中医翻译学的建立起到推动作用。然而中医英译是一项艰巨漫长的事业,不仅需要优秀翻译家们在这条坎坷道路上披荆斩棘、身先士卒,需要各界学者特别是中医界学者的参与以及政府积极有效的引导,同时为保持中医英译之火不熄,更需要广大的有志者参与其中,共襄盛举。
其他文献
探讨醒脑开窍针法联合氟西汀治疗抑郁症的临床疗效。将120例抑郁症患者随机分为治疗组和对照组各60例,治疗组行醒脑开窍针联合氟西汀治疗,对照组单用氟西汀治疗,两组疗程均为
高铁客运站服务质量评价是挖掘铁路运输服务中的薄弱环节的重要手段之一.针对现有评价系统的不完备性,将基于联系数的预评模型应用于高铁客运站服务质量评价中.模型通过计算
本文共分五章: 第一章:介绍了毛细管电泳(CE)的基础理论和毛细管电泳的发展状况。 第二章:建立了毛细管区带电泳分析中药金银花中绿原酸的分析方法。最佳分离条件为,缓冲液10
座席设计是剧场观众厅设计中非常重要的一部分,与观演的氛围营造以及剧场给人的整体印象都息息相关。该文通过分析当代国内外大中型剧场实际工程,结合池座与楼座的不同特点,
企业内部是由职责分明的部门组成的,部门内部积极开展工作,同时也需要超越部门界限的协作共同完成企业工作。目前企业内部各级组织间的部门壁垒仍然是企业难题,如何跨部门协
用分光光度法对紫叶矮樱叶片不同部位的花青素和叶绿素进行了测定,并对其夏秋两季的动态变化进行了研究。结果表明,随着时间的变化,上位叶、中位叶与下位叶均表现出花青素含
1995年在南京举行了别开生面的“闵氏艺术世家”音乐会后,相距十年后的2004年12月,应台北市立国乐团的特别邀请,面目一新的“闵氏家族音乐会”又在台北中山堂隆重举行。这场
<正>2015年7月21日,交通运输部发布了确立"收费"与"收税"长期并行的2个公路体系发展模式的消息,而该消息来源于《收费公路管理条例》(修订征求意见稿)。为何我国收费公路的体
以TMS320DM642芯片(DSP)和EP3C25F324C7芯片(FPGA)为主体,设计了一套自适应视频跟踪系统。DSP用于控制视频编解码芯片,完成实时图像的缓存处理,FPGA完成模版匹配计算,系统根
城市室外风热环境对于城市生活品质起着不容忽视的作用,对于城市室外公共空间,如商业街,行人层高度风环境与热舒适度的优劣对其商业价值有着直接的影响。选取北京西单商业街