《就业标准法案》(节选)英译汉实践报告

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Mijieer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,法律活动在世界舞台上所起的作用日益重大。许多国外流行的法律理论和最新动态以及权威学者的论著不断被引进来,为中国法学界、立法和司法机关乃至整个社会民众传达了极为丰富而有价值的法律文化信息,国内外许多专家和学者已在法律英语和法律翻译学习方面进行了宝贵的探索。但总体来说,我国的法律英语研究还远远不能满足实践的需要。所以,研究和学习法律英语在现在显得尤为重要。本文基于《就业标准法案》部分章节的翻译实践,以举例论证的方式,首先重点分析法律英语的词法、句法特点,然后从语言和文化两个层面上分析翻译实践中遇到的难点,最后总结出法律翻译实践中用到的技巧。《就业标准法案》是加拿大安大略省于2000年颁布的,属于法律文本类型。原文中大量使用体现法律英语词法、句法特点的句子,例如,使用具有法律意义的一般词、正式用语、模糊词、被动语态、条件从句和长句等。报告表明,由于法律文本的上述语言特点以及法律文化上存在差异,译者须熟悉相关的法律知识,知晓英美法系注重以往高院的判决,而大陆法系则更依赖成文的法典。另外,在翻译实践中,译者可以采用增译、词类转换、语序调整、分译、语态变换等翻译技巧。希望本文所做尝试可以为有关领域的译者及读者提供一些借鉴。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>一、源起7月27日下午,在长沙明德中学举行的全国第九届中青年语文课堂教学大赛如火如荼。张全民代表浙江省执教经典课文《装在套子里的人》。课后评议,专家组意见歧出,课
种子包衣是一项种子加工技术,有利于提高种子质量,以促进增产。种子包衣机的作业效率高,污染较小,是当前普遍采用的包衣方式。我国的种子包衣机自动化程度不高,包衣质量较低,
当前国内环境工程管理在确立重大环境因素的目标时存在诸多问题,并且在实施的时候会有大量软指标,造成落实执行指标和目标时,在资金、方法、职责、机构、监督检测方式和相关
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
地下室发生渗漏是地下室施工质量通病之一,对建筑结构的基础和使用功能造成了极大的负面影响,结合地下室产生渗漏的原因,控制好地下室的防水施工,是确保地下室质量的关键.
本次口译实践报告是以作者的一次交传口译实践为基础,对口译活动进行了描述、分析和总结,对口译过程中出现的问题进行分类归纳,运用相应的翻译策略对相关案例进行分析,并总结
中国文学作品的德译本对德国的“中国观”的形成产生了很大的影响,在这一方面,德国翻译家施华慈做出了巨大贡献,其中最为突出的是《红楼梦》的德文全译本。《红楼梦》是一部
Lonesome Dove是美国西部小说家拉里·麦克默特里在1985年创作的长篇小说。此书一经发表就成为当时《纽约时报》的畅销书,因此作家拉里·麦克默特里于当年获得了普利策小说奖
本文以笔者所做翻译任务—著名苏格兰小说家罗伯特·路易斯·斯蒂芬森所著的历史小说《黑箭》的英译汉为例,具体分析原文本的文体特征以及翻译过程中所采取的主要翻译技巧。