论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断提高,中国对外交往日益频繁,外交口译在跨文化交际的过程中起着举足轻重的作用。在文化背景、价值观念、社会风俗和思维方式上,国家与国家必然存在着一定过得差异性,这也是对译员的能力提出了要求,翻译人员必须在日常训练中培养外交意识,才能顺利完成外交口译的任务。在外交词汇中,中国特色词句的翻译成为翻译的重点和难点,这些词汇代表着中国特色社会主义政治、经济、文化、军事等各个领域的特点,翻译带有挑战性。本文根据外交口译严谨性、政治性和敏感性的特点,在功能主义目的论的指导下,对中国特色词句的翻译进行了初步研究,全文分为四章,其中第三章是文章重点,主要讨论了目的论在翻译中的应用和外交口译中中国特色词句的翻译策略。提出了翻译过程中可以应用的五个策略:直译、添加、语序调整、转译和转换表达。