【摘 要】
:
本论文是以翻译实践报告为形式撰写的翻译硕士学位论文。2020-2021年为中俄科技创新年。本文正是以俄罗斯作家奥列格·奥列斯托维奇·阿尔谢诺夫的作品《格里戈里·佩雷尔曼和庞加莱猜想》为素材,在此背景下展开的翻译实践。庞加莱猜想是由法国数学家亨利·庞加莱提出的关于宇宙形态的猜想。以往数学家一直挑战这一难题,但最终是俄罗斯数学家格里戈里·佩雷尔曼成功证实猜想。所选材料属于科普文章,其中蕴含大量的科学术
论文部分内容阅读
本论文是以翻译实践报告为形式撰写的翻译硕士学位论文。2020-2021年为中俄科技创新年。本文正是以俄罗斯作家奥列格·奥列斯托维奇·阿尔谢诺夫的作品《格里戈里·佩雷尔曼和庞加莱猜想》为素材,在此背景下展开的翻译实践。庞加莱猜想是由法国数学家亨利·庞加莱提出的关于宇宙形态的猜想。以往数学家一直挑战这一难题,但最终是俄罗斯数学家格里戈里·佩雷尔曼成功证实猜想。所选材料属于科普文章,其中蕴含大量的科学术语和科学原理,如几何化猜想、同胚、流形等。如果翻译时不深刻理解原文内容,不弄清科学事实,只是囫囵吞枣、逐字翻译,就很有可能会误译科学事实,无法达到科普的目的。故而本文在CEA(“理解-表达-变通”)理论的指导下,从理解材料内容入手,向读者介绍了俄罗斯近年来最大的数学成就——俄罗斯数学家佩雷尔曼成功地解决了千禧年难题“庞加莱猜想”。本文由导论、正文、结语、参考文献部分组成。为使读者对译文有更深入的了解,正文后附有附录和术语表。正文第一章介绍所选作品,说明选题理由和科普作品的翻译原则,概述文本核心—一千禧年难题“庞加莱猜想”。正文第二章是翻译实践部分。本章首先介绍了所借鉴的翻译理论,即CEA(“理解-表达-变通”)翻译理论。该理论特别强调了翻译中理解的重要性。合格的翻译对原作内容的理解一定要深入细致,其理解程度要超过一般读者,接近甚至要超过原作作者。而忽视理解,空谈表达,这是翻译中的大忌。为此,我们根据材料的内容,选取了在翻译过程中产生理解障碍的译例,并说明译者是如何突破这些障碍,理解材料内容的。其次,本章根据材料内容对译例进行分类,可分为以下三大类:1.原作作者的态度,包括原作作者对数学的态度、对中国科学家丘成桐的态度以及对佩雷尔曼的态度;2.庞加莱猜想,包括庞加莱猜想本身和佩雷尔曼证明方案的特点;3.社会各界对庞加莱猜想得证的反应,包括国际数学界、俄罗斯数学界、西方媒体界以及佩雷尔曼的导师们的反应。所选取的译例涉及到理解原作者态度和目的,理解词句与事实的联系,理解上下文,理解具体的学科内容等方面,强调只有充分调动译者自身的信息查找能力、逻辑思维能力、批判思维能力,才能真正理解原文的内容,达到准确流畅的翻译。结语部分总结了作者在这一翻译实践过程中的体会和收获。
其他文献
世界在大数据、云计算、AI等技术的发展下逐步走入数字经济时代。数字经济下的核心要素是数据,数字平台作为数据的收集、掌控者,在数字市场起到关键作用。世界上已经出现了谷歌、亚马逊、阿里巴巴、腾讯等为代表的大型数字平台企业,渗透到越来越多的行业领域。数字平台的双边市场特性以及网络效应、市场锁定效应等,容易导致平台因汇聚海量用户而引发流量垄断问题。新兴的数字平台企业在大幅改善经济运行效率、改变社会生活方式
AI技术的飞速发展推动聊天机器人等形式的会话智能体(conversational software agents)逐步取代人工客服被应用到一线的服务场景中(Adam et al.,2020),从根本上改变了原有的服务模式并带来焕然一新的客户体验。通过即时的自然语言处理技术,实时对话机器人(以宜家的Anna,京东的JIMI为例)为服务提供商提供了一种相比人力更能节省时间和成本的解决方案,从而在各个行
伊势是三十六歌仙之一,也被人称作与纪贯之齐名的歌人。日本的敕撰和歌集中共收录了 176首她的和歌,作为一名专业歌人,她积极参与歌会,并多次为宫廷仪式吟咏屏风歌,在当时的歌坛上留下了浓墨重彩的一笔。她的和歌不仅得到了同时代歌人的认可,还得到了后世物语作者、书法家和画家的青睐。伊势的和歌通过多种渠道流传至今,影响了一代又一代日本人的审美趣味。因此,伊势研究不只是对和歌领域具有重要意义,对于解读日本平安
《伊朗核协议》是奥巴马总统任期的一项重要政治遗产,表明他积极致力于解决伊朗核问题并有改善美伊关系的可能。然而继任的特朗普总统在上任之初就宣称要对这一协议进行重新谈判,甚至威胁退出该协议。在2018年5月,特朗普最终确定美国退出《伊朗核协议》。特朗普对于该协议的决策与奥巴马大相径庭,重新对伊朗进行施压,也令美伊关系再次降入冰点。基于此,本文提出以下研究问题:国际上的谈判和国内政治行为体的博弈是如何促
朱谦之是我国近代著名的哲学家、思想家、历史学家,学术兴趣广泛,著作等身,其《中国哲学对欧洲的影响》更是中西文化交流研究专著中的翘楚之作。近代以来,中国国力衰弱,知识分子将目光投向西方,鼓吹西方的科学技术、法律制度,但朱谦之反其道而行之,强调中国文化对西方文明的影响。本文即《中国哲学对欧洲的影响》为主要研究对象,探究其成书的渊源、自身的特色及在今下的意义。本文运用历史资料检索、搜集法,整合梳理朱谦之
本论文旨在探究汉英客体量变谓词结构“客体量变动词+修饰语+名词短语”的时间语义解读。在英语中,该结构用于完成体中时,相关事件只能有“完成”义,但汉语可有“完成”或“中止”义,这两种现象分别被称为完成效应和未完成效应。已有文献从不同角度对“客体量变动词+修饰语+名词”这一结构进行了分析,认为该结构的时间解读与动词的界性特征、名词短语的界性特征和时体系统(尤其是完成体的语义特征)有关。然而他们对完成效应和非完成效应的成因分析仍未达成一致,对该效应揭示出的跨语言差异也有不同分析
日语的形式名词「こと」在句末加上「ダ」成为「~コトダ」结句的句末形式。「~コトダ」句语义繁多,有表示说明语义的「~コトダ」句,也有当表示说话人提出要求或表示心中感叹时的作为助动词句的「~コトダ」句。「~コトダ」句语义变化时,「~コトダ」的构成要素「こ卜」名词也发生变化,从名词的「こ卜」逐渐转变为句末助动词形式「コトダ」的构成成分。并且在这个变化中,「こ卜」的语义逐渐淡化。从语法化的角度分析,「~コ
伴随着互联网时代的快速发展,尤其是数字经济的发展,网络安全行业日益受到重视。疫情的爆发更推进了远程办公和线上产业的繁荣,随之而来的网络安全问题也愈发增加。伴随着国家新基建政策的提出,网络安全产业将迎来新一轮的发展机遇。在此背景下,许多国内的网络安全公司快速发展。在国内市场取得巨大成功之后,它’开始拓展海外业务。本文以Q公司为研究对象,对其进入菲律宾市场进行较全面的分析,报告主要从以下方面展开:首先
本论文为翻译硕士专业学位论文,分为两个部分:翻译报告和翻译实践成果。翻译报告选题为小说翻译中的词汇语义语境化,理论基础来自巴尔胡达罗夫《语言和翻译》中对“意义”的描述。意义和形式作为语言的两面,同时存在于语言符号系统中,其属性是某种关系(符号与所指对象的关系、符号与使用者的关系、符号与其他符号的关系),由此引出意义的三种分类。同时本文还介绍了“语境”一词的定义,以及它在解读和翻译原文的过程中发挥的
小说一般以写人叙事为中心,通过塑造典型人物形象来揭示社会生活的某些本质,从而表现深层次的主题。因此把握好小说的人物形象,理解其深层次的多重意蕴尤为重要。本文是翻译实践报告,选择的文本是俄罗斯青年作家兼演员格里高利·斯卢日杰利的处女作《萨维利的日子》。小说在2018年问世之后便深受读者青睐,不仅久居畅销书榜前列,更斩获一系列大奖,包括俄罗斯“大书奖”和“亚斯纳亚-博利尔纳”奖等。由于书中内容的特殊性