重读经典:《吉檀迦利》翻译与接受研究

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:IBMWiki
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《吉檀迦利》是为罗宾德拉纳特·泰戈尔赢得诺贝尔文学奖的主要作品,曾在20世纪的世界文坛引起过轰动性的反响,同时它在我国也一直作为外国文学经典而备受学界重视,是我国外国文学史上的一部重要作品。本文主要从翻译和接受两个方面对《吉檀迦利》进行了细致、深入的分析和研究。全文除绪论外,分为四章。   第一章研究综论,对目前已有的国外和国内研究成果进行了系统的梳理并予以评论,也对我国《吉檀迦利》研究的现状进行了反思。第二章孟加拉文“吉檀迦利”文本和英文版《吉檀迦利》的对比研究。在厘清了孟加拉文文本与英文版《吉檀迦利》关系的基础上,本章对孟加拉文原诗和英文版诗篇进行了对比分析,探讨了泰戈尔在翻译过程中所采取的删减、增加、整合与重写等再创作策略,并对这些翻译策略进行了评价。第三章英文版《吉檀迦利》和《吉檀迦利》冰心译本的对比研究。本章的主要研究对象是作为我国外国文学经典的冰心所翻译的《吉檀迦利》,分析了冰心译本的独特文本魅力,探讨了它成为经典的原因,并对《吉檀迦利》冰心译本中存在的一些难点疑点提出了合理解释,在此基础上本章解析了冰心的翻译观与《吉檀迦利》冰心译本之间的关系。第四章所研究的是《吉檀迦利》的接受情况。本章首先讨论和分析了《吉檀迦利》在南亚近现代不同语种文学中的接受情况与产生的影响,其次论述和研究了这部诗集在亚洲其它国家和地区的传播和接受情况,指出了它在中国、日本等主要国家接受情况的异同。对于《吉檀迦利》在欧洲、美洲的接受研究,本文首先详细解读了英、美两国对《吉檀迦利》的误读,接下来对这部诗集在俄罗斯、西班牙、以及拉丁美洲的传播与接受情况进行了较为全面、深入的分析。文章指出《吉檀迦利》在欧、美的接受具有复杂性与多面性,并分别探讨了形成不同接受情况的原因。
其他文献
全国人大代表、中国建筑第三工程局有限公司董事长陈华元建议:应构建政府与社会资本合作项目的合同体系,强调诚实信用原则,强化合同对政府、社会资本方及其他合作各方的约束力。
互文性是一个非常普遍的语言现象,渗透到语言使用的每个角落。作为语篇的本质特征之一,互文性早就引起了众多语言学家的关注。判决书作为最为重要的司法文件之一,它的写作过程同
在今年的全国“两会”上,全国人大代表、苏州市设计研究院股份有限公司董事长戴雅萍建议:在国家层面上设立“中国对外工程大学”,培养专门的对外工程建设、对外投资管理人才,解决
提出了一个有关组合梁结构性能的全面数值分析,针对剪切变形效应、不同施工方法、不同程度的钢构件截面应变硬化等情况下,对简支组合梁结构性能进行了一系列的数值分析.使用
本文通过对荣华二采区10
期刊
人性问题,作为文学作品的一大重要母题,一直是国内外文学研究者倾心研究的对象。随着社会的发展,国家间的交流和对外开放愈加显得必要。随之而来,不同文化相互碰撞,相互抗衡,文化冲
为了使数据集的内在分布更好地影响训练模型,提出一种密度加权孪生支持向量回归机算法.该算法通过k近邻算法计算获得每个数据点基于数据密度分布的密度加权值,并将密度加权值
长期以来,医疗重视的是管理并提供高效率及完善功能性.但是近年来,患者的舒适性、便利性及选择性,即以患者为中心提供医疗服务的观念正日益受到重视,这也是今日医院“软设计
海南岛位于中国最南端。北以琼州海峡与广东划界,西临北部湾与越南相对,东濒南海与台湾岛相望,东南和南边在南海中与菲律宾、文莱和马来西亚为邻。海南岛是“一带一路”国家发展
2008年3月27日晚,“2007年度色彩大奖颁奖典礼”在北京大红门国际会展中心隆重举行.rn据了解,本年度色彩大奖评选收到了来自100多家会员企业和机构提交的2000多幅作品与申报