论文部分内容阅读
《吉檀迦利》是为罗宾德拉纳特·泰戈尔赢得诺贝尔文学奖的主要作品,曾在20世纪的世界文坛引起过轰动性的反响,同时它在我国也一直作为外国文学经典而备受学界重视,是我国外国文学史上的一部重要作品。本文主要从翻译和接受两个方面对《吉檀迦利》进行了细致、深入的分析和研究。全文除绪论外,分为四章。
第一章研究综论,对目前已有的国外和国内研究成果进行了系统的梳理并予以评论,也对我国《吉檀迦利》研究的现状进行了反思。第二章孟加拉文“吉檀迦利”文本和英文版《吉檀迦利》的对比研究。在厘清了孟加拉文文本与英文版《吉檀迦利》关系的基础上,本章对孟加拉文原诗和英文版诗篇进行了对比分析,探讨了泰戈尔在翻译过程中所采取的删减、增加、整合与重写等再创作策略,并对这些翻译策略进行了评价。第三章英文版《吉檀迦利》和《吉檀迦利》冰心译本的对比研究。本章的主要研究对象是作为我国外国文学经典的冰心所翻译的《吉檀迦利》,分析了冰心译本的独特文本魅力,探讨了它成为经典的原因,并对《吉檀迦利》冰心译本中存在的一些难点疑点提出了合理解释,在此基础上本章解析了冰心的翻译观与《吉檀迦利》冰心译本之间的关系。第四章所研究的是《吉檀迦利》的接受情况。本章首先讨论和分析了《吉檀迦利》在南亚近现代不同语种文学中的接受情况与产生的影响,其次论述和研究了这部诗集在亚洲其它国家和地区的传播和接受情况,指出了它在中国、日本等主要国家接受情况的异同。对于《吉檀迦利》在欧洲、美洲的接受研究,本文首先详细解读了英、美两国对《吉檀迦利》的误读,接下来对这部诗集在俄罗斯、西班牙、以及拉丁美洲的传播与接受情况进行了较为全面、深入的分析。文章指出《吉檀迦利》在欧、美的接受具有复杂性与多面性,并分别探讨了形成不同接受情况的原因。