论文部分内容阅读
通常文学翻译受到语言学、文艺学和修辞学影响,这容易被人们所理解,而它是否会受到美学的影响却常被人们所忽视。美学是对美的理论性研究,它既是哲学的有机部分,也涵盖了艺术哲学,它关注艺术的价值、属性以及相关的阐释理论。文学作品所具有的独特的美学特质决定了美学是评价文学作品及其翻译价值的重要方法。本文所说的文学作品也主要是针对文学作品中诗歌以及散文的英汉互译而言,所探讨的也是跟这两种文体翻译相关的美学问题,同时从美学的视角对文学翻译的原则和标准以及制约和影响文学作品翻译原则和标准的四个美学因素进行了比较和分析,具体而言,本文主要论述了:文章的第一部分是绪论,也是整篇文章的一个综述。它主要论述了国内翻译美学思想及理论、美学视域下文学翻译的必要性,以及当前文学翻译所涉及的美学问题现状。简而言之,它论述了本研究所涉及的国内外背景与现状、意义与价值。文章的第二部分是对不同的文学体裁主要是诗歌和散文所涉及的美学问题进行的论述。它就诗歌的音律节奏美、形美、意境之美、诗美的可译性和散文的美学特色、风格之美、意蕴之美及散文意蕴之美的翻译进行了分析论证。文章的第三部分涉及的是美学视角下文学翻译的原则和标准。通过对中西方文学翻译的原则和标准的对比,找出其中美学因素,介绍了目前国内大众所倾向的文学翻译的原则和标准,同时提出了自己的观点。文章的第四部分就制约和影响文学作品翻译原则和标准的美学因素进行了分析。指出审美意象、译者审美素养、读者审美素养以及中西文化的审美取向这四个因素在很大程度上会影响文学作品翻译原则和标准的制定。文章的最后一部分是对本研究的总结。指出文学翻译所涉及的美学问题既是文学作品里所面临的问题,也是美学领域所涉及的问题,同时还是文学、美学及翻译学相互渗透相互融合后不可避免也必须正视的问题,只有把这些问题弄清、理顺,文学翻译今后的道路才会越走越好。