美学视域下的文学翻译研究

被引量 : 12次 | 上传用户:OPOPO11211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通常文学翻译受到语言学、文艺学和修辞学影响,这容易被人们所理解,而它是否会受到美学的影响却常被人们所忽视。美学是对美的理论性研究,它既是哲学的有机部分,也涵盖了艺术哲学,它关注艺术的价值、属性以及相关的阐释理论。文学作品所具有的独特的美学特质决定了美学是评价文学作品及其翻译价值的重要方法。本文所说的文学作品也主要是针对文学作品中诗歌以及散文的英汉互译而言,所探讨的也是跟这两种文体翻译相关的美学问题,同时从美学的视角对文学翻译的原则和标准以及制约和影响文学作品翻译原则和标准的四个美学因素进行了比较和分析,具体而言,本文主要论述了:文章的第一部分是绪论,也是整篇文章的一个综述。它主要论述了国内翻译美学思想及理论、美学视域下文学翻译的必要性,以及当前文学翻译所涉及的美学问题现状。简而言之,它论述了本研究所涉及的国内外背景与现状、意义与价值。文章的第二部分是对不同的文学体裁主要是诗歌和散文所涉及的美学问题进行的论述。它就诗歌的音律节奏美、形美、意境之美、诗美的可译性和散文的美学特色、风格之美、意蕴之美及散文意蕴之美的翻译进行了分析论证。文章的第三部分涉及的是美学视角下文学翻译的原则和标准。通过对中西方文学翻译的原则和标准的对比,找出其中美学因素,介绍了目前国内大众所倾向的文学翻译的原则和标准,同时提出了自己的观点。文章的第四部分就制约和影响文学作品翻译原则和标准的美学因素进行了分析。指出审美意象、译者审美素养、读者审美素养以及中西文化的审美取向这四个因素在很大程度上会影响文学作品翻译原则和标准的制定。文章的最后一部分是对本研究的总结。指出文学翻译所涉及的美学问题既是文学作品里所面临的问题,也是美学领域所涉及的问题,同时还是文学、美学及翻译学相互渗透相互融合后不可避免也必须正视的问题,只有把这些问题弄清、理顺,文学翻译今后的道路才会越走越好。
其他文献
市场化不仅是改革的基本取向和准则,也是评价改革有效性的重要标准。金融市场化改革长期滞后已成为目前我国经济发展的最大"瓶颈"。本文首先对我国金融改革的成就进行了回顾,
行政指导是一种新型的行政行为方式,具有行政性、非强制性、事实性、诱导性等基本特征,在第二次世界大战之后迅速发展起来,成为现代行政法理论体系的重要内容之一行政指导的
文章运用新凯恩斯框架下的DSGE模型对中国货币政策的福利损失进行分析,研究表明:(1)名义利率对通货膨胀的反应越是敏感,则福利损失越小,因此,货币当局应该充分利用利率政策稳
<正>存款保险制度作为金融安全网之一,在经济增速下行、银行不良"双升"之际推出,其影响将极其深远。但如何客观看待存款保险制度,使中国的存款保险能真正发挥其稳定金融系统
近代中国前后出现了两种金融监管制度,即北京政府时期的市场化监管制度和南京政府时期的行政化监管制度。在市场化监管制度模式下,因政府监管的缺位,中国金融业出现大发展与
近年来,随着我国工业化、城市化进程加快,大量农民集体所有的土地被征收。由于现行的土地征收补偿制度基本形成于计划经济时代,近年来尽管进行了相应的改进和完善,但是仍存在
在中国音乐史上,最具划时代意义的音乐事象是宋代音乐潮流的转型;其次要数以黎锦晖为代表的“平民音乐”掀起的“五四”新文化运动时期的音乐思潮。作为儿童歌舞剧的创始人,黎
小微企业关乎国计民生,关乎实体经济的健康发展,做好小微企业金融服务是银行业金融机构实现科学、可持续发展的必要手段,也是履行社会责任的内在需求。而北京地区是小微企业
情景喜剧是一种凭借在笑料、情节和表演等方面的精心设计,在短时间赢得观众响应,力求喜剧效果最大化的语言表现形式。因此字幕翻译的好坏直接决定了观众对原剧的理解程度、吸收
谭恩美是美国当代文学史上最著名的华裔女性作家之一,她的成名作《喜福会》发表于1989年,该部作品一出版就在全美产生了轰动。《喜福会》在一个较长的时间跨度内展现了华裔女性