【摘 要】
:
本论文以日本作家村上春树的小说《挪威的森林》第一章原著以及中、英、韩译本为基础,通过对母语受访者阅读体验反馈来研究翻译体的形成、表现及处理。46份问卷调查表明,原著
论文部分内容阅读
本论文以日本作家村上春树的小说《挪威的森林》第一章原著以及中、英、韩译本为基础,通过对母语受访者阅读体验反馈来研究翻译体的形成、表现及处理。46份问卷调查表明,原著整体在意境描写上细致入微,深受日语受访者好评。不过在文体上多位受访者也指出其中的英语式用词、搭配、对话等,与本土的很多作家相比,文风鲜明。所以,好的翻译带给读者不一样的阅读体验。中译本在传达意境方面也广受赞誉,但很多表达体现了与日语之间千丝万缕的联系,很多受访者表示极为不解。译者在一些新手都不会犯的问题屡屡犯错,为追求辞藻华丽而牺牲原文的可读性,译者主体性体现了出来,但是过犹不及。韩译本较好地保留了原文的形式和内容,基本上顺畅,可读性强。与之相反,英译本则在脱离语言外壳方面下了很大的功夫,在达意上没有太大的问题。但由于语言背后的其它一些因素,很多对于东方读者看来是独到传神的点睛之笔,但在西方读者看来却是言之无物。调查显示,翻译体的产生涉及到方方面面,不是一个非黑即白或者完全消极的现象。译者如果能在母语使用中保持高度敏感,在学习中意识到不同语言本质及其彼此差异,并能在翻译中兼顾读者的感受,就能够很好地利用翻译体来扬长避短,为顺畅的交流提供重要的保障。
其他文献
民主制度化具有丰富的内涵:民主制度化过程是公民的政治参与意识和参与活动不断增长的过程;是公民政治参与活动逐渐组织化的过程;是通过不断的制度创新使政治参与逐渐有序化、理
某钢厂曲柄飞剪机构结构不合理,存在工作不可靠、事故频繁等问题.运用机构运动学和自动控制原理进行分析研究,找到了原设计缺陷,并拟定了改进措施.改进后的曲柄飞剪机构工作
《蜀语》是一部记录四川方言词汇的著作,成书于明末清初,作者李实为明崇祯年间进士。《蜀语》全书共收录词条563条,其中注音的词条有469条。这些词语不仅沿用至今,而且其所注
随着对外汉语写作教学研究的深入,相关研究者及第一线写作课教师逐渐认识到篇章修辞的重要性,评判汉语学习者书面表达水平的标准也不再局限于“对不对”,也要求“好不好”。
本文在前人研究的基础上,从语法意义、句法分布和词义衍申等角度对副词“俨然”和“仿佛”分别进行了讨论,并分析了二者的共同点和差异性。我们认为,副词“俨然”可表示煞有
近年来,社团活动以其多样性、自主性、创新性为特点,活跃于中国大学生的校园生活中,大学每年都会举办各种丰富多彩的社团活动。健康有益的社团活动对于学生树立价值观、提高
目的:建立预处理淋巴细胞样品后经高效液相色谱(highperformanceliquidchromatography,HPLC)检测淋巴细胞合成和释放儿茶酚胺(eateeholamines,CAs)的方法,并为淋巴细胞合成和释放CAs
目的探讨驻豫部队无偿献血者献血不良反应和献血量的相关性。方法选取驻豫部队进行无偿献血的11463例无偿献血者,分析献血者献血不良反应与不同献血量、献血次数的关系。结果
现代化教学手段已经走进课堂,探讨现代电教手段如何在课堂教学中发挥作用成为目前的热点,本文从多媒体课件的创设情境、演示功能、形象直观、视频功能等方面探讨了多媒体课件
<正>深化农村改革增强农村发展活力,是发展壮大集体经济、构建农民增收长效机制的有效途径,农村集体产权制度改革是深化农村改革的重中之重。近年来,随着农村经济发展,农村集