《英汉双解词典》形容词释义研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:superlhl2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我国,英语学习者众多,英汉、汉英双解词典使用指导就非常必要,以之为研究对象的理论与实践研究自是极其重要的科学课题。《英汉双解词典》(外文出版社2011年版)是一部影响广泛的实用型学习词典,在英语、汉语的学习上有着重要的指导应用的价值。研究发现,它重视对“等效翻译”理论的理解,在词义及配例的解析上进行了深入的思考和研究;也重视提高学习者的词汇习得、语言认知等效率的提高,释义与交际相互沟通,为学习者正确地理解词汇提供了有益的指导。《英汉双解词典》在释义方法上有不少新的探索,本文以其释义内容为研究对象,以《当代词典学》“积极型词典释义”理论为依据,对词典中的形容词释义模式——直接释义、解述性释义、复合释义、功能性释义进行逐一分析,总结了其中的释义规律。同时,从语义认知、双解转换等视角阐释了英汉语间的差异,分析了释义的双解对应问题,对翻译理论的应用进行了初步研究。全文分为四章:第一章为《绪论》,说明了研究对象的价值、意义、研究内容和方法。第二章为《单义形容词的释义类型》,依据《当代词典学》释义模式理论,量化统计单义形容词的释义类型,从英解、汉解的对等与不对等两个方面进行分类,对释义模式进行了细致的举例分析。第三章为《多义形容词的释义类型》,在多义与单义释义模式基本对应的情况之外,总结了《当代词典学》释义理论的实践体现,分析了多义词的特殊释义法。因为是多义词释义,词目之下的义项较多,对配例的典型性就有更高的要求,相应的汉解也需对义项之间的微别给予有效的彰显;本章介进了奈达的翻译理论,对释义中的“等效翻译”这一重要问题进行了解析。第四章为《形容词释义中的信息标注》,从语法信息、语义信息、语体信息进行标注总结,分析标注的意义,再现了《英汉双解词典》之学习型词典的特殊性质。总结上述,本文为专门词典(《英汉双解词典》)、单一词类(形容词)的释义分析,以科学性、系统性为原则,采用定量分析、静态比较、归纳综合的方法,对此部词典封闭式、穷尽性、英汉双解的对应性研究。
其他文献
据财政部网站消息,近日,国家发改委、财政部、住建部联合发布了《关于推进资源循环利用基地建设的指导意见》,《意见》要求,加快资源循环利用基地建设,促进垃圾分类和资源循
My Country and My People是林语堂第一部“对外讲中”的英文著作,该书为他在美国文学界赢得了广泛盛誉。国内对其的研究颇为广泛,但大多集中在对其两个中译本的对比研究,对
由宁波茶文化促进会、宁波东亚茶文化研究中心组编、竺济法编的《越窑青瓷与玉成窑研究文集》,最近由中国文化出版社出版。该书汇集了相关专家、学者的30多篇论文、随笔,其中
此次翻译实践的材料选自《奥运会与环境》(The Olympic Games and the Environment)一书中第七章“奥运会与生态现代化:悉尼、雅典和北京”(Olympic Games and Ecological Mo
不严格处理“汉芯”系列造假事件,为科研造假者树立一个惩处标杆,学术腐败和科研造假只会越来越肆无忌惮,越来越严重,结果就是科技自主创新沦为一句空话。
本文是一篇日译汉翻译实践报告。翻译内容节选自小林美希的社会调查作品《日本护理体系瓦解》。本书介绍了日本护理体系中出现的一系列问题,如护士的缺乏情况及其背后隐藏的
由于马铃薯淀粉生产过程中需要消耗大量的水,从而产生含高浓度有机物和悬浮物的废水,如不妥善处理而直接排放,将会严重影响周围水体的功能.马铃薯淀粉废水中含有大量泥砂、淀
2012年是稳重求进的关键一年。近日,为了深入贯彻落实北京市第十一次党代会精神,加快首都经济发展方式转变,我们赴天津市和广东省、东莞市、深圳市等地,重点围绕政府服务、收
本次翻译实践对象的原文文本展现了企业的历史与现状及全面发展图景。翻译时译者应用目的论作为指导,采用归化翻译策略和灵活多变的技巧使译文达到企业外宣的目的。此次实践
作为中国近代史上首屈一指的大型综合性期刊,《东方杂志》为大量外国文学作品的译介提供了良好的平台。近年来对该杂志外国文学作品译介的研究日益增多,但对戏剧翻译的研究仍