论文部分内容阅读
在我国,英语学习者众多,英汉、汉英双解词典使用指导就非常必要,以之为研究对象的理论与实践研究自是极其重要的科学课题。《英汉双解词典》(外文出版社2011年版)是一部影响广泛的实用型学习词典,在英语、汉语的学习上有着重要的指导应用的价值。研究发现,它重视对“等效翻译”理论的理解,在词义及配例的解析上进行了深入的思考和研究;也重视提高学习者的词汇习得、语言认知等效率的提高,释义与交际相互沟通,为学习者正确地理解词汇提供了有益的指导。《英汉双解词典》在释义方法上有不少新的探索,本文以其释义内容为研究对象,以《当代词典学》“积极型词典释义”理论为依据,对词典中的形容词释义模式——直接释义、解述性释义、复合释义、功能性释义进行逐一分析,总结了其中的释义规律。同时,从语义认知、双解转换等视角阐释了英汉语间的差异,分析了释义的双解对应问题,对翻译理论的应用进行了初步研究。全文分为四章:第一章为《绪论》,说明了研究对象的价值、意义、研究内容和方法。第二章为《单义形容词的释义类型》,依据《当代词典学》释义模式理论,量化统计单义形容词的释义类型,从英解、汉解的对等与不对等两个方面进行分类,对释义模式进行了细致的举例分析。第三章为《多义形容词的释义类型》,在多义与单义释义模式基本对应的情况之外,总结了《当代词典学》释义理论的实践体现,分析了多义词的特殊释义法。因为是多义词释义,词目之下的义项较多,对配例的典型性就有更高的要求,相应的汉解也需对义项之间的微别给予有效的彰显;本章介进了奈达的翻译理论,对释义中的“等效翻译”这一重要问题进行了解析。第四章为《形容词释义中的信息标注》,从语法信息、语义信息、语体信息进行标注总结,分析标注的意义,再现了《英汉双解词典》之学习型词典的特殊性质。总结上述,本文为专门词典(《英汉双解词典》)、单一词类(形容词)的释义分析,以科学性、系统性为原则,采用定量分析、静态比较、归纳综合的方法,对此部词典封闭式、穷尽性、英汉双解的对应性研究。