论文部分内容阅读
自从远古时期开始,无论在人类的生活或者文化方面,歌曲都扮演了一个极其重要的角色。而作为一种独特的文学形式,歌曲是一个表达各自文化的良好载体,同时这种方式也较为容易的被大众所接受。文化是一个国家的根本,因此文化也成为了中国与西方国家之间重要的纽带。由于歌曲的独特性质,它也成为了中西方文化交流之间重要的一种方式,并且以英语歌曲为首的外国歌曲也在中国越来越受到大家的欢迎。但是,虽然英语歌曲在中国人民的日常生活中非常普遍,但是并不是所有的中国人民都对英语有较深的了解,因此,把英文歌词翻译成中文变成为了文化交流中的一个重要研究课题。优秀且准确的歌词翻译可以帮助中国人民用更为简单的方式去更好的理解外国文化,同时通过歌曲为桥梁也能够有效的促进中外友谊。反之,错误和不精准的歌词翻译可能会曲解歌词的原意,使歌曲失去了作为文化传播载体的意义。因此,怎样能更好的把英语歌词翻译成中文成为了歌词译者的一个重要目标。歌词翻译,作为一种独特的文学形式翻译,其翻译目的是使译文在歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果。歌词翻译不同于一般的文学作品形式的翻译,由于其独特的特点,一一对应等翻译方式便不再适合,需要其独特的翻译方式。通过对歌词翻译的研究,本文认为歌词的翻译需要结合两个方面,即语言因素和非语言因素。在语言因素方面,经过分析之后,奈达的功能对等理论对于歌词翻译较为合适。而非语言因素对于歌词翻译有着重大意义,其中旋律、节奏、音节等对于歌词翻译有着不可或缺的影响。语言因素和非语音因素对于歌词翻译的好坏与精准与否有着同样的重要作用,两者缺一不可。本文通过运用Wordsmith 6和Goldwave两种软件对中英歌词进行研究,以期望检验语言因素和非语言因素在英文歌词翻译的作用。Wordsmith 6可以对中英文歌词各建立一个小型语料库,然后通过软件对两种歌词的出现频率进行对比分析。Goldwave可以对歌曲的声波进行建模,对歌曲的声波波形、时间、上下波动等进行分析。本论文的第一章,简要介绍了歌词翻译在中外文化交流之间的重要作用,以及歌词翻译不同于其他翻译形式的特殊性。第二章主要介绍了歌曲的定义及其特殊性,然后探讨了外国歌曲的翻译在中国的当前研究成果,指出了外文歌曲特别是英文歌曲翻译在中国目前并不完善,并没有完整的翻译指导思想。然后分析了外国歌词翻译在中国的历史进程,并总结为4个时期,即20世纪20年代到40年代的开拓时期,50年代的繁荣时期,60年代到70年代的萧瑟时期和80年代到现今的复兴时期,对外曲汉译的发展进行了描述。第三章主要介绍了歌词翻译的特点,由于歌曲是作为演唱的形式,因此歌词的翻译如诗歌一样,与其他文学形式相比有着独特的特点。由于本文研究重点是英语歌词的汉译,因此主要分析了英语歌曲与汉语歌曲的相同点和不同点。第四章是理论部分,主要介绍了奈达的功能对等理论和非语言因素。奈达的功能对等理论中所强调的用最贴近的自然语言去翻译非常适合歌词翻译。除此之外,歌词翻译同时受到多种非语言因素的影响,比如情绪、文化、旋律、节奏等等。因此,歌词翻译必须结合语言因素和非语言因素两个部分,若去掉其中之一则有可能导致歌词的错译。第五章对三个实例进行了分析研究。本文选择了三首脍炙人口的英文歌曲及其汉译版,通过运用Wordsmit 6和Goldwave两种电脑软件对实例进行分析。Wordsmit 6可以对歌词进行分析后建立小型语料库,通过对比英文和汉语版本的歌词,可以找寻两者之间的联系。Goldwave可以对两种版本的歌曲声波进行对比研究,通过时长、频率、波形等方面对歌词翻译的非语言因素进行分析。第六章是本研究结论部分。通过Wordsmith 6和Goldwave两种软件可以发现在英文歌词的汉译中,语言因素和非语言因素两者缺一不可,特别是非语言因素,对歌词翻译有着决定性的作用。同时,影响歌词翻译的非语言因素还有很多,比如嘴型等等,这些因素由于种种限制未能进行更多的研究,在今后将会有更多的歌词翻译研究,使歌词成为真正文化交流的桥梁。