论文部分内容阅读
如今,“一带一路”合作蓬勃发展、经济全球化趋势不断加强,和使用俄语的国家进行法律领域合作与交流都需要掌握俄语和法律的专业人才,而法律翻译中术语翻译是最核心的部分。法律术语翻译水平的提高,既需要理论基础,也需要语言之间功能对等的探索实践。本报告选择俄罗斯副博士论文《法律术语俄译英的翻译特点》第三章作语料,并且这篇论文既有理论研究,又包括法律实务的译文,这也是本论文选取的价值和意义所在。本文首先分析本语料作为科学语体文本特点,阐述法律文本汉译过程中术语查证的重要性、未查到术语的翻译、术语多义现象以及法律术语在不同上下文中术语的释义、近义术语的语义辨析和使用情况,并通过例证说明。重点总结所选语料俄译汉过程中所运用的词汇和句子翻译方法。此外,本文在附录中整理、总结了汉、俄、英法律术语对照表,希望对法律工作者和译员有所裨益。