论文部分内容阅读
随着我国改革开放的不断深入,国际间政治经济合作的不断扩大,我国的对外经济文化交流日益频繁。在对外交流的过程中,口译作为对外交流的桥梁发挥着越来越重要的作用。在跨文化交际中口译已经成为必不可少的沟通桥梁。这种跨文化交际的研究也日益兴起,口译中蕴含的文化因素也越来越受到大家的重视。翻译包括口笔译在内,并不简单是一项简单的两种语言之间的转换过程,更是一种文化活动。它不仅与文化因素有关,还受它们的影响和制约。2013年作为陕师大翻译硕士在陕师大博物馆进行了为期两个月的翻译实习,博物馆的志愿者讲解员进行讲解,我作为口译人员为她进行口译,另外一位同学为我们录制这一过程。各民族的中华嫁衣是别具中华特色的物品,要对这一部分做好口译工作,我们必须了解中华嫁衣背后的文化背景知识。在对这一部分做口译的时候碰到的最大的几个问题就是文化缺省问题、语用迁移问题和词汇空缺问题。论文分别从原因,解决办法分析了这三大问题。文化缺省,顾名思义,就是指双方在交流过程中省略了双方都熟知的背景知识,可是正因为省略了这些背景知识,就造成了双方在交际过程中的意义衔接断层,从而导致交际的失败。所以口译人员作为文化交流人员有责任对这种“意义空白”进行重构,来帮助听众进行语义和情境重构,帮助听众更好的了解异域文化。在口译过程中,由于口译自身的即时性特点还有译员跨文化交际意识的缺乏,经常在口译中造成了译员对原语中所包含的文化因素进行字面翻译,从而导致了语用迁移。最后在口译中经常会碰到的一个问题就是词汇空缺问题,每个民族都有自己特有的文化,而文化反映到词汇里便会产生“词汇空缺”现象,而要解决这个问题不仅涉及到两种语言和两种文化,还涉及到跨文化交际方面的知识,本文将会从在博物馆的口译实践中所碰到的实例来分析这些问题产生的原因以及解决这些问题的办法。