论文部分内容阅读
唐诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的英译唐诗起步则相对较晚。阿瑟·韦利是20世纪英国著名的汉学家,一生致力于中国和日本古典文学的翻译及文化研究,其唐诗的译介,不论从翻译研究的整体数量还是从其译本的经典性影响来看,都可谓为唐诗的国际化传播写下了不可磨灭的篇章。本文以阿瑟·韦利的英译唐诗为研究对象,从唐诗内质及文化传播的视角,对其英译唐诗进行了细致的考察。本文除绪论、结语之外,共计三章: 第一章,阿瑟·韦利与中国文人的交往。韦利与中国文人交往频繁,本章以韦利与徐志摩、胡适和萧乾密切交往的史实为基础,梳理并肃清他们交往的基本情况,从文化传播角度探讨中国文人对韦利唐诗翻译的影响。 第二章,阿瑟·韦利唐诗英译作品。整理出阿瑟·韦利译作《中国诗选》(Chinese Poems)、《汉诗170首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)、《中文译作续集》(More TranslationsFrom The Chinese)、《诗人李白》(The Poet Li Po)和《27首寒山诗》(27poems by Han-shan)中唐诗译介的基本情况。并在此基础上,从选本的视角,即内容题材和体裁形式两个方面分析韦利选择译诗基本态度及其好恶。 第三章,锦绮背面花,左右不同耳——阿瑟·韦利唐诗英译方法论。本章从唐诗的内质,即唐诗格律、意象、典故和特殊语法四个方面综合分析韦利英译唐诗的技巧及其英译的不足之处。韦利以“重读法”来实现唐诗英译的格律转换;他的英译重视诗歌意象,视其为“诗歌的灵魂”;韦利较少选择含有典故的诗歌;他以直译的基准来处理唐诗中出现的特殊语法,使译诗整体呈现出源语文化的特征。