论文部分内容阅读
幽默是语言的一种表达形式,是人类情感的表达方式,是人们的人牛态度、思想情感以及价值观念等的全面反映。作为语言的一个重要组成部分,它已渗透到人类社会的方方面面,是人类生活不可或缺的一部分。幽默具有一般语言所没有的特征和作用,可以从一定程度上说幽默蕴含了语言的精华。大多数幽默语言精炼,含蓄,诙谐,语意上常常出其不意,它可以缓解人们的紧张情绪,让人快乐,让人放松,可以营造一种轻松,良好的交流氛围,帮助人们更容易更自由地进行沟通。持不同语言的人们之间进行交流是通过翻译来实现的,在跨文化交流日益频繁的今天,幽默作为语言的一个重要方面,其翻译也不应忽视。由于幽默自身承载着浓厚的文化信息,文化差异就使幽默翻译成了译者的一个难题。不同的民族拥有不同的历史背景,地理环境,宗教信仰以及生活习俗,要想尽可能的把源语的幽默内涵用目标语表现出来,就需要译者仔细分析原语和译语之间的文化差异,正确理解原文的文化内涵,这样翻译出的译文会更好地传达出原文的幽默效果。虽然文化差异给幽默翻译带来了难度,但并不是不可逾越的。本文通过大量实例分析想说明的是,虽然幽默翻译具有难度,但如果采用适当的方法多少还是可以传达出原文的幽默效果的,从一定程度上也可说是可译的,并且还有一点需要提到的就是文化交融对幽默翻译也有一定积极作用。本文分为三大部分。前言部分主要介绍了本文课题目前的研究现状、本文的选题原因和目的,并对文化差异下幽默翻译研究的理论和实践意义做了阐述。正文部分分为四章。第一章介绍了幽默的定义、分类、功能。第二章从历史背景,地理环境,宗教信仰以及生活习俗四个方面讨论了中英之间的文化差异。第三章在前面两章的前提下,运用大量实例比较了中英幽默之间的不同。通过本章比较分析中英幽默的不同,为下一章的幽默翻译实践分析奠定了基础。第四章主要分析了文化差异影响下幽默的不可译性和可译性,以及文化融合对幽默翻译的促进作用。结语部分得出结论,文化差异是幽默翻译的一道障碍,虽然有难度,但总有办法逾越,如果采用适当翻译方法,幽默翻译从一定程度上可以说是可译的,并且文化交融对幽默翻译也有一定促进作用。