论文部分内容阅读
随着大众传媒日趋国际化,电视直播同声传译日益成为电视台增强自身竞争力的重要手段。然而,电视直播同声传译在中国起步较晚,仍有诸多问题与不足,有待研究与解决。本文将电视直播同声传译视作为大众传播的一部分,从使用与满足理论出发,探讨当前中国电视直播同声传译节目的问题,进而对提高中国电视直播同声传译质量提出相关建议。本文首先对电视直播同声传译的分类问题进行讨论,进而简述电视直播同声传译各类别的特点与难点。随后本文阐述了观众本位的使用与满足理论的主要概念,分析了电视观众在大众传播中的重要性,并进一步对比了电视观众与会议听众的不同之处。本文认为电视直播同声传译节目要想取得更好的传播效果,电视口译员应扮演好口译员与播音员的双重角色,其口译服务质量应达到同声传译与播音的双重标准。为验证当前中国电视直播同声传译节目的传播效果,以及电视译员表现是否满足双重标准,笔者对40名电视观众进行了调查。调查以凤凰卫视对2012年美国总统大选电视辩论的电视直播同声传译为材料,首先关注了受访观众对该节目的收视动机与满足情况,随后列出了电视口译员在该节目中应满足的20项标准,请受访观众依据标准评价译员表现。调查结果表明,观众收看该新闻直播节目的首要目的是获知事件。虽然大部分观众表示观看该节目后获得了满足,但是对同声传译认识度低的观众,对节目期待更高,所获满足感更低。约半数观众认为,电视口译员的表现会影响其对整体节目以及同声传译的看法,并表示今后观看同类节目时电视直播同声传译节目不会是首选。对调查结果的分析显示,电视口译员在播音和口译方面均存在问题。基于调查结果,本文对电视口译员和电视台提出了建议。本文对电视口译员提出了五条建议:尽量减少不可避免问题的出现频率;强化播音技能;依据节目风格做出调整;控制心理压力。作者对电视台也提出了五条建议:提供稳定的工作环境;对电视观众展开调查;合理安排人员;为电视口译员提供专业培训;让大众更加了解电视口译与电视口译员。