论文部分内容阅读
语言植根于文化,也是文化信息的载体。不同的语言中蕴含着不同的文化。作为不同文化、不同语言沟通的桥梁,翻译在文化交流中的作用更加突显,发挥着举足轻重的作用。近几年来,文化翻译研究逐渐成为国内外译界研究讨论的热点。然而,由于文化之间的差异性和独特性,文化因素的翻译成为翻译活动中的一大难题。作为一种、跨符记、跨时空、跨地域的活动,翻译涉及作者、译者和读者三个主体,由于这些主体间可能存在着时空、地域、文化传统等方面的不同,因而造成源语文化中不言而喻的东西在译入语中却很难得到完全表达。每种语言都有特定的文化负载词语来反映文化,由于异质文化所具有的独特性造成了文化翻译中的不可译性。然而,正如奈达(1964:2)曾经所指出的:“人类不同语言之间的共性远远多于分歧,构成了不同文化和语言间交流的基础。”同时,这也构成了文化翻译可译性存在的基础。对汉语文化负载词英译策略的研究,一方面可以减少不同文化之间沟通的障碍,另一方面也有利于在其他文化中展现汉语文化,促进汉语文化的传播和发展。本文拟以跨文化交际的角度出发,以《红楼梦》英文节译本中文化负载词的翻译策略现象为例,根据奈达对文化因素的分类方法,定性定量地分析译文中汉语文化负载词的英译策略,并探讨其翻译策略选择的限制因素,以期对未来的翻译实践和翻译研究提供参考。