关联理论视角下古诗词中文化元素的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:awaydedao132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词作为中国传统文化宝库的瑰宝,千百年来为人们广泛传颂,经久不衰。随着中西文化交流的日益深入,古典诗词的翻译不断受到国内外学者的关注,呈现出百花齐放的局面。在文化全球化的今天,中国古典诗词翻译对于传播中国传统文化无疑意义巨大。但是,由于中西方语言和文化的巨大差异,古典诗词中的一些特有的文化元素包括人名、地名、植物名、动物名、乐器名、节日等等在英语中均无法找到对等的词汇和表达法。翻译这些内容无疑对于译者是一个巨大的挑战,尤其是在古典诗词有限的字里行间中。这些特有的文化元素蕴含着中国独特的文化特色,其重要性不言而喻。但是在古诗翻译中如何处理以上这些文化元素却是一个鲜有涉及的问题。因此,找到恰当的翻译策略来处理这些文化元素,对于中国古典诗词的翻译不仅非常必要而且十分重要。关联理论的提出旨在描述人类交际活动中的认知过程。其主要观点为人类交际活动的目标是为了获得最佳关联----听者期待其理解过程会以最小的处理过程获得足够的语境效果。德国学者奥古斯特·格特率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为,不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。格特认为在翻译中,一是译文要与译者产生充分的关联或提供充分的语境效果,二是译文表达的方式让译文读者无需付出任何不必要的努力,在这一原则下,译者应以寻求最佳关联作为翻译的指南,选择在具体语境中最有利于读者获得最佳关联的翻译策略。本文拟从关联理论出发,以许渊冲翻译的《中国古诗精品三百首》为研究对象,通过分析古诗中的文化元素(人名、地名、植物名、动物名、乐器名、典故、节日)的翻译,从而论证古诗中的文化元素翻译应选择在具体语境中最有利于读者获得最佳关联的翻译策略,这些翻译策略包括音译加注、直译、省略、泛化、明示等。本文共分六章,第一章为引言,介绍本论文所探讨问题的提出,第二章介绍关联理论与翻译的关系,以及国内外学者对于处理翻译中文化元素的一些理论及方法,第三章是研究方法的介绍,第四章是研究结果的表述,第五章从关联理论出发对《中国古诗精品三百首》进行七个方面的分析和讨论,即人名、地名、植物名、动物名、乐器名、节日的翻译。最后一章是结论。
其他文献
区域优势是区际劳动分工的基础,正确认识和发挥区域优势,形成特色经济,参与国内外分工与协作是区域经济快速发展的最佳途径。现有优势理论主要是从企业生产角度提出的,仅注重区域
新的语文课程标准针对当今语文教学的实际,特别强调了“与生活的联系”,重视程度超过了历次教学大纲,“生活”一词在课标中竟然出现了20多次。课标中的有关要求,都深刻地体现
我国新一轮基础教育改革的课程理念就是要打破以讲授、灌输为主的教学方式,构建以学生主动参与为主、师生双向互动的教学模式,以培养适应时代与社会发展需要的创新型人才。基于
1980年代是“改革开放”,“走向世界”的年代,也是中国城乡发生巨大变化的年代。探讨新时期以来城乡关系所发生的巨大变化,以及这一历史境遇中农村青年的命运,无疑是很有意义
水肥管理是提高旱农区作物产量的关键。垄沟和垄上覆膜栽培具有明显的集水、保墒和增产效应,但对垄沟栽培条件下小麦群体与个体发育,干物质积累与分配,氮、磷养分的吸收、累
目的探讨老年胰岛素治疗的2型糖尿病患者低血糖症的发生频率及特点。方法选取近3个月有低血糖症史的接受胰岛素治疗的2型糖尿病患者,分为老年组(≥60岁,n=240)和非老年组(<60
在用OLYMPUS AU-640自动生化分析仪检测血清钾时发现,尿酸(UA)、葡萄糖(GLU)、类风湿因子(RF)均可对其产生正偏差.为进一步了解其偏差情况,特作如下检测.
服务网格是Web服务与网格技术相融合的产物,是未来计算模式的一个发展趋势。调度系统作为服务网格的核心技术,目标是提高网格资源的利用率、改善网格应用的性能。对调度系统
每年的4月初至11月中旬.常能看到一些养鱼塘甚至稻田的水表层布满一层铁锈色浮膜.此浮膜早晨在光线较弱时.呈浅黄绿色(绿色中有黄色).随着光线的增强由浅黄绿色转变成黄红色.最后变
大庆油田开发近五十年,每年都要新建一定量不同规格的储油(液)罐。储油罐地基基础在储罐单项工程造价中占有相当大的比重,地基基础也直接影响储油罐的安全可靠运行。本文依据