论文部分内容阅读
中国古典诗词作为中国传统文化宝库的瑰宝,千百年来为人们广泛传颂,经久不衰。随着中西文化交流的日益深入,古典诗词的翻译不断受到国内外学者的关注,呈现出百花齐放的局面。在文化全球化的今天,中国古典诗词翻译对于传播中国传统文化无疑意义巨大。但是,由于中西方语言和文化的巨大差异,古典诗词中的一些特有的文化元素包括人名、地名、植物名、动物名、乐器名、节日等等在英语中均无法找到对等的词汇和表达法。翻译这些内容无疑对于译者是一个巨大的挑战,尤其是在古典诗词有限的字里行间中。这些特有的文化元素蕴含着中国独特的文化特色,其重要性不言而喻。但是在古诗翻译中如何处理以上这些文化元素却是一个鲜有涉及的问题。因此,找到恰当的翻译策略来处理这些文化元素,对于中国古典诗词的翻译不仅非常必要而且十分重要。关联理论的提出旨在描述人类交际活动中的认知过程。其主要观点为人类交际活动的目标是为了获得最佳关联----听者期待其理解过程会以最小的处理过程获得足够的语境效果。德国学者奥古斯特·格特率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为,不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。格特认为在翻译中,一是译文要与译者产生充分的关联或提供充分的语境效果,二是译文表达的方式让译文读者无需付出任何不必要的努力,在这一原则下,译者应以寻求最佳关联作为翻译的指南,选择在具体语境中最有利于读者获得最佳关联的翻译策略。本文拟从关联理论出发,以许渊冲翻译的《中国古诗精品三百首》为研究对象,通过分析古诗中的文化元素(人名、地名、植物名、动物名、乐器名、典故、节日)的翻译,从而论证古诗中的文化元素翻译应选择在具体语境中最有利于读者获得最佳关联的翻译策略,这些翻译策略包括音译加注、直译、省略、泛化、明示等。本文共分六章,第一章为引言,介绍本论文所探讨问题的提出,第二章介绍关联理论与翻译的关系,以及国内外学者对于处理翻译中文化元素的一些理论及方法,第三章是研究方法的介绍,第四章是研究结果的表述,第五章从关联理论出发对《中国古诗精品三百首》进行七个方面的分析和讨论,即人名、地名、植物名、动物名、乐器名、节日的翻译。最后一章是结论。