论文部分内容阅读
词语教学是对外汉语教学环节中十分重要的一部分。为了帮助外国学习者更好掌握汉语,对外汉语教材都会采用词语翻译的方法,一般国内的对外汉语教材中的词语部分都以英文注释为主。由于词语的翻译不但会在整个学习过程中起到辅助的作用,而且是学习汉语的基本手段之一。对英语背景的学习者而言,合理的英语翻译有助于学生简捷快速学习词语、理解汉语词语的意义和用法,提高学习效率。但是,不准确或错误的英语翻译不但无法帮助学生更好学习汉语,还会给学生造成各种干扰,导致学生产生对词义的理解偏误。目前,国内高校采用的对外汉语教材中词语的英语翻译仍存在各种各样的问题,相对于初级水平的留学生和高级水平的留学生而言,这些翻译问题对中级水平留学生的偏误影响最显著,因为中级水平的学生经过一段时间学习,都具有一定程度的汉语基础,但同时他们也无法摆脱母语的干扰和影响。综上所述,笔者认为研究中级对外汉语教材中词语的英语翻译问题是有实际意义的。鉴于此,本文欲在前人研究的基础上,具体对《中国人的故事》这套中级教材中词语的英语翻译进行梳理分析和归纳总结,并结合问卷调查探讨教材的词语的英语翻译问题对留学生学习汉语的偏误影响。本文的研究主要着重两方面的问题。一方面是对教材《中国人的故事》中词语的翻译问题进行分类和分析;另一方面,通过问卷调查的形式研究这些问题对留学生的偏误影响,并进行数据分析的方式来说明。本文的正文部分一共分为四个章节。第一章是绪论,主要介绍了选题意义,研究材料和研究方法,总结了相关研究现状,并指出本文的创新之处。笔者首先说明了教材中词语的英语翻译在中级水平留学生学习汉语过程中的重要性,指出本论文的意义。其次,笔者介绍了本文的研究的教材及选择的原因。然后列举了本文所用的研究方法。接着笔者总结了前人有关教材词语翻译问题的研究成果及不足之处。最后,笔者指出了本文教材研究与问卷调查结合的特点和三点创新。第二章从词汇意义和语法意义的角度归纳总结了《中国人的故事》中的7种翻译问题:词语翻译的义项脱离课文语境、词语翻译的语素多余或缺失、词语翻译的理性义错误或不准确、同义词近义词的翻译完全相同;词语翻译的词性标注不准确、汉英语义缺乏对应的词语翻译注释不完善(以量词和虚词为例)、常用固定词组只译释词素。笔者对教材中存在的词语翻译问题进行了列表说明和举例说明,并分析了这些问题产生的原因。第三章是调查问卷部分。笔者先介绍了问卷的设计和问卷的调查对象,随后对调查问卷中的数据进行了分析。其中A卷(主观部分)运用数据分析软件研究留学生对教材中词语翻译的依赖程度和认可程度,B卷(客观部分)通过分析正确率的方法研究教材中词语的英语翻译问题对留学生的偏误影响。最后对A、B卷的数据进行整理和总结。第四章介绍了翻译法和翻译标准,中介语理论与偏误分析以及词语翻译与对外汉语教学的联系,并在前文的研究基础上,结合语汉译英中应遵循的原则,针对对外汉语教材的翻译问题提出相关的改良建议:词语的英语翻译义项一定不能脱离课文语境、词语注释时根据词语的语素进行翻译、词语翻译要注意词语的概念意义和基本用法、同义词和近义词在翻译时要加以区别、词语词性要准确、汉英语义缺乏对应的这部分词语的时候可以加注中文和例句来帮助学生理解、常用固定词组在注释时可以采用既翻译整个词组,又翻译其中的生词语素的办法。笔者希望这些建议不仅为可以完善教材词语的英语释义提供参考,为教材编写提供借鉴,而且可以对留学生学习汉语提供帮助。