论文部分内容阅读
委婉语作为一种文化词汇,在交际过程中常常会造成误解或不理解,在双语交际中这一点表现得尤为突出,究其原因有两点;即,不了解委婉语的特征和生成过程是一方面,另一方面,缺乏相关文化知识也是重要原因之一。目前绝大多数探讨委婉语的文章都是从词汇学、社会语言学和语用学等角度展开的。比较而言,从跨文化角度来讨论委婉语的文章显得不多,特别是深入的专题研究更是少之又少,并且在这些为数不多的研究中主观性结论较多,而统计数据和实验结果的支持则显得比较缺乏。跨文化交际学究其本质而言是一种文化比较,而词语文化内涵的研究更是跨文化交际研究的一个重要组成部分。本文把作为众多文化词汇中的一种委婉语设为一个大的研究方向,而把死亡委婉语作为目标研究对象,将对其涵义作跨文化的对比研究,尤其关注其中的文化差异,其研究目的在于帮助学生弄清造成语言表面形态差异的深层文化原因,以便使现实中的跨文化交际顺利进行,为文化教学实践提供具体案例。死亡委婉语是众多委婉语中的一种,英汉死亡委婉语都很丰富,其在文化、历史、心理、认知等方面既有相同又有差异。本文拟采用语言对比的相关理论,对英汉死亡委婉语进行比较。本文所对比中英死亡委婉语词条来自于刘纯豹所编《英语委婉语词典》和张拱贵所编《汉语委婉语词典》,经过逐一甄别筛选后,本文将按照邓炎昌和刘润清教授的文化理论对其进行归类,通过定量分析并归类,对英汉死亡委婉语的异同进行定性分析,分别指出其内在的文化根源,为文化分析提供依据。根据邓炎昌和刘润清教授关于英文词和中文词的四种语义差别,作者将所收集到的中英死亡委婉语词条按照词义重合,词义对应,词义碰撞和词义空缺四种对应模式进行对比,发现词义差异多于词义相同。产生差异和空缺的原因从文化根源处探讨,总结出受儒释道影响的中国文化和受古希腊文化和基督教文化影响的西方文化在自然地理环境,文化传统与价值取向,英汉两个民族的思维方式,审美心理与交际价值,以及语言系统,文化语境和交际策略五方面存在差异。