【摘 要】
:
目前全球经济下行,发达国家的基础设施亟待升级,新兴和发展中国家面临基础建设瓶颈,低收入国家基建不足。为刺激经济发展,新一轮的基建潮可能就此开启。高铁对于地区经济的拉动作用已被认同,世界各国对高铁有巨大的需求量。相较于海外巨头,中国高铁产业链具有多方面优势,不仅成本低,建设效率极高,而且创新性强。本报告旨在帮助国内读者了解海外对于中国高铁发展的评价,同时为国内高铁行业提供更多外文资料。本文是一篇翻译
论文部分内容阅读
目前全球经济下行,发达国家的基础设施亟待升级,新兴和发展中国家面临基础建设瓶颈,低收入国家基建不足。为刺激经济发展,新一轮的基建潮可能就此开启。高铁对于地区经济的拉动作用已被认同,世界各国对高铁有巨大的需求量。相较于海外巨头,中国高铁产业链具有多方面优势,不仅成本低,建设效率极高,而且创新性强。本报告旨在帮助国内读者了解海外对于中国高铁发展的评价,同时为国内高铁行业提供更多外文资料。本文是一篇翻译实践报告,翻译文本节选自世界银行集团出版社2019年发布的China’s High-Speed Rail Development(《中国高铁崛起之路》)。原材料作者是理查德·布洛克、玛莎·劳伦斯、刘子铭,他们均为世界银行的员工,且对铁路交通领域颇有研究。该报告以中国铁路设计研究院编写的一份报告和世界银行编写的报告为基础,讲述了中国高速铁路发展背景,政策支持,高铁线路设计,高铁的市场潜力、对其他交通工具的影响以及高铁的经济效益等,概述了可能适用于其他发展中国家的主要经验教训,因此该选题具有重要的实践意义。本翻译实践报告选取《中国高铁崛起之路》前三章和第七章作为翻译对象,借助诺德翻译导向的文本分析理论来分析本书的文本特征。在翻译实践过程中遇到的问题涉及词汇和句法层面。词汇层面的问题主要体现在词义选择、词性转换上的翻译难点,句法层面涉及修饰语复杂,定语从句、状语从句频现。译者以诺德的“功能加忠诚”理论为指导,结合该类文本特点,根据具体语境来分析专业术语、缩略语及普通词汇的词义。此外针对此次翻译中句中修饰语繁杂、从句频现的问题,译者采用逆译法、分译法、重组法、增译法、减译法等翻译方法,力求忠实通顺地传达原文的意义。
其他文献
中国商品房制度建立以来,随着改革开放、城镇化的发展,房产行业得到了长足的发展。房产行业交易需求的增加,房屋买卖与普通人生活变得密不可分,使大众对房产信息越发关注。从报纸到网络媒体,房产信息的载体不断更新。如今已有一些房产交易平台转型成为兼顾房产交易与房产资讯的平台。在这样的大环境下,为了获取更多商业利益,今日头条房产频道升级为幸福里。为了在已有的市场中获取用户,幸福里除了发力于房源信息,还将其重点
能源是经济增长和社会发展的重要物质基础,是国家和地区经济发展的重要保障。改革开放四十年来,我国经济取得了突飞猛进的增长,年均增长率达到9.5%,占全球经济的比重由1.8%上升到15.2%。但由于经济发展步伐的加快,能源消耗量也日益增加,中国已成为世界上第二大能源消费国家。同时,以煤炭为主的能源消费结构,使得我国经济在飞速发展的同时造成了环境的严重污染。辽宁省作为东北老工业基地,资源丰富,且具有巨大
社交媒介是整个人类社会的刚需,近几年信息流广告的发展迎来了一个全新的变迁,以腾讯广点通和头条穿山甲为代表的信息流广告正强势崛起,广告成为信息流商业化和大数据技术背景下的一种商品属性。广告主、用户、平台三者如何权衡各自需求,唯有在组织架构、运营模式、产品价值引领上“领先半步”才能避免信息流广告出现的问题。随着移动互联网时代的发展,社交媒介的发展也为人们的生活方式和生活行为带来改变。从早期的纸媒广告、
媒介技术的发展带来传播形式的更新与迭代。相较于传统的文字传播,新兴的电子媒介以更加直观、生动的图像与影像迅速步入大众视野,赢得了广泛关注。我们生活的各种情境中充斥着各类视觉符号,其随之产生的视觉文化凭借着强大的冲击力和感染力为人们勾勒出一幅丰富绚丽的社会图景。近年来,随着文化传播的视觉转向,作为视频日志的Vlog呈现出日益丰富的视觉景观,为视觉文化的传播带来了新的发展空间。但是,随着视觉文本的大量
员工的心理感受越来越成为企业关注的问题,随着社会竞争压力的增大,企业更需要关注高绩效员工的心理健康问题,因为企业当中的高绩效工作者不仅可以为企业带来较多的利润而且也对企业发展有诸多好处。高绩效员工在企业当中更容易受到妒忌,之前的研究一直聚焦在妒忌者身上,而忽视了被妒忌员工的心理问题,如何转化被妒忌者的心态以及促使员工作出有利于企业的行为是一个新的研究的方向,在继续深入阅读文献当中发现了 STTUC
企业年报是其与外界交流的媒介和信息披露的主要载体,总结了前一年企业的总体的经营状况。投资人和股东还可根据年报确立投资决策等。本翻译报告选取美国微软公司2018年报的前半部分作为原文,内容主要包括致股东函、财务和运营状况、取得的成绩以及未来前景。选择该篇年报作为翻译文本的原因有两方面。第一方面是我国科技型外贸发展的现状,第二方面是科技在经济发展中的突出地位。所以译者选择该篇年报作为原文本。译者在阅读
文章主要分析了无人机的倾斜摄影测量技术,探讨该技术运用在大比例尺地形图测绘中的优势,并且介绍了具体运用要点和流程,希望可以为相关工作人员提供参考。
当前,增值税作为我国第一大税种,在税收体系中占据着举足轻重的地位。2016年全面推开“营改增”后,增值税的央地分享比例就受到了学界和社会的广泛关注,也都纷纷猜想这一过渡政策仍需调整,但时隔三年,2019年的国发21号文延续了这一政策及增值税分享比例,但这一比例合理性的热议仍没有结束。自全面推开“营改增”以来,很多学者都对增值税的分享比例从不同的角度进行了比例的测算,更多的声音还是认为当前的增值税分
本文是基于《お金の教室》的翻译实践报告。翻译原文节选自《お金の教室》的第四章至第六章、第八章以及全书序言的部分内容。该书目前尚未有中文译本出版。在现代社会中,如何使用金钱,管理金钱,已经是生活中必备的基础技能之一。同时,不仅自己会挣钱。要让自己的钱也能生钱,才能提高一生的经济质量。但关于钱的问题,一知半解的知识反而会让我们接近危险和损失。而《货币学课堂》(《お金の教室》)就是给刚出社会的年轻人,提
《经合组织国家劳动力市场绩效分析:体制相互依存的作用》是由安德烈亚斯·萨克斯(Andreas Sachs)和弗洛克·施莱尔(Frauke Schleer)在经济学期刊《国际经济杂志》(International Economic Journal)上联名发表的一篇文章。源文通过对26个经合组织国家的特定监管环境进行评估,采用机器学习类型模型选择方法,解决了很多体制间相互依存的建模问题,并且提供了高阶