论文部分内容阅读
文旨在构建服务于商务合同翻译的商务合同文本分析模式,主要采用文献整合法、定性分析法和案例分析法展开论述。在功能翻译理论的基础上,诺德提出了一个适用于所有文本翻译的分析模式。该模式包括文外因素分析和文内因素分析。它是一个笼统的分析模式,不涉及具体的文本类型。本文以诺德的文本分析模式为理论基础,以商务合同翻译为研究对象,旨在构建一个商务合同翻译的文本分析模式,并将该模式运用到商务合同的具体翻译实例之中,验证该模式的可行性及适切性。诺德认为她的文本分析模式适用于所有文本翻译的分析,然而一切真理都以时间和地点为转移,具体问题应该具体分析,所以作者在借鉴诺德的文本分析模式的基础上,构建了一个商务合同翻译的文本分析模式。该模式与诺德的文本分析模式既有共通之处又各具特点。它源于诺德的文本分析模式,同时又结合了商务合同以及商务合同翻译的具体特点,因而更加贴近商务合同翻译的实际情况,也更能针对性解决商务合同翻译过程中出现的问题。作者首先综述了国内外在商务合同以及商务合同翻译方面的研究状况,接着系统描述了诺德基于翻译的文本分析模式,并列出了该模式产生和发展的理论基础。诺德提出了八个文外因素和八个文内因素,而作者构建的商务合同翻译的文本分析模式则包括七个文外因素和五个文内因素:文外因素包括合同签订者、签订者意图、传递媒介、签订场所、签订时间、合同动机和合同功能;文外因素则包括合同主题、合同内容、合同前提、合同构成以及合同的非语言特征。为了证实这一模式的可行性,作者摘取了一篇完整的英文商务合同进行文本分析。诺德没有规定文外因素分析和文内因素分析的先后顺序,她将先文外因素、后文内因素的分析定义为“自上而下”的分析;反之则为“自下而上”的分析。本文的商务合同案例分析采用的是“自下而上”的分析方法。商务合同翻译的文本分析模式从商务合同的文本特征以及商务合同翻译的实际情况出发,较之诺德的模式更具针对性和可操作性,可以帮助译者全面剖析商务合同的特点,从而为制定全面合适的翻译策略奠定基础。