《茶馆》两译本对比分析研究

被引量 : 0次 | 上传用户:coppi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧作品是文学艺术的重要组成部分,作品在各国之间翻译、流传的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧具有双重性:一部戏剧作品既可以被看作是文学作品,同时戏剧的本质又决定了它是舞台艺术的一个有机组成部分,是戏剧演出的根本。戏剧只有通过演出,它的价值才能充分体现出来。反过来,如果一个戏剧文本无法在舞台上演出,它就不是一个成功的作品。大量的事实可以证明,作为一个特殊的文学形式,戏剧文本的首要目标是为了演出,其次才是为了阅读。 戏剧文本的“二元性”决定了其翻译的特殊性。戏剧翻译应该有自己的标准和特点。“《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的巨作,早就脍炙人口,在戏剧界是有名的‘一句台词勾画一个人物’的好戏。”(英若诚,1999:6)它的特点非常明显:浓郁的北京方言、个性化、简洁、幽默的人物语言和丰富的文化内涵。这些特点使得《茶馆》在国内外戏剧界享有很高的声誉。可以说该剧的魅力就是来自于老舍对人物及其方言的刻画和剧中所体现出来的“京味”文化。而《茶馆》的这些特点给译者提出了很大的挑战。 本文通过分析戏剧文学的特点和戏剧翻译的目的和特点,提出戏剧翻译应在遵循普通文学翻译标准的前提下,应以Nida的功能对等理论以及以英若诚、余光中等为代表的戏剧翻译家提出的“适于演出”理论为戏剧翻译的标准。文章通过对比分析英若诚和霍华的两个英译本,看两译者是如何运用不同的翻译策略实现或没有实现《茶馆》语言特色以及文化因素对等的,并评价哪个译本更具有可演性。 本文共分为五大部分:第一部分为简介;第二部分介绍了戏剧文学的特性以及戏剧翻译的目的、特点以及戏剧翻译的标准和常用策略;第三部分介绍了老舍的《茶馆》及其特点,并介绍了《茶馆》两英译本及英若诚的翻译理论;第四部分运用功能对等理论和“可演性”为标准,对两英译本在体现《茶馆》语言、文化特色等方面进行了对比分析;最后一部分是文章的结论。在这部分,作者对论文做了总结,并在对两译本对比分析的基础上,认为一个理想的戏剧译者最好是兼演员或导演——像英若诚一样;或是一名戏剧爱好者——像霍华一样;或是肯和演员、导演密切合作的译者。
其他文献
随着我国经济和建筑业的发展,2001年建设部明确将建筑业企业划分为施工总承包企业、专业承包企业和劳务企业三个层次,计划逐步建立与市场经济和WTO规则相适应的“金字塔”形
四象限混合动力系统是一种新颖的混合动力电动车(HEV)用驱动系统,基于其紧凑的结构和优良的混联式混合动力系统性能,成为HEV领域最有竞争力的理想系统之一。本文针对四象限混
研究大豆期货价格,对于大力发展我国的农产品期货市场,协助国内的油脂行业实施有效的套期保值策略,充分发挥大豆期货的价格发现功能,引导广大农民的种植行为,具有非常深远的
双转子机电能量变换器是一种拥有两个电气端口和两个机械端口的多输入多输出机电换能装置,由于其特别适合混合动力汽车等多能源系统的功率传输,近年来受到国内外学者关注。双
用12种杀菌剂对黄瓜枯萎病[Fusarium oxysporum Schl.f.sp.Cucumerirum Owen.]进行室内毒力测定,从中筛选出福星、世高和福美双三种不同作用机制的杀菌剂,进行二元混合配比、
随着知识经济时代的到来,知识的承载体——人将成为社会发展的动力。人力资本对一国经济的发展、一个企业的壮大和一个部门职能的履行起了至关重要的作用。近年来,我国的税收收
轨道交通以大容量、高速度、低能耗的特点成为解决城市交通问题的有效途径,而与轨道结构相适应的运输组织则是轨道交通作用充分发挥的保证,是轨道交通运输生产的核心。我国城
本文选取烟草工业企业刚起步的管理审计作为研究对象,从管理审计理论框架入手,研究我国烟草工业企业开展管理审计的现实意义和重要作用,并引入平衡计分卡的思想原理,以C公司
肢残学生在成长过程中,由于受自身身体条件等约束,经受着太多的挫折,进入特教中职学校,学生正处于生理发育和自我意识迅速发展的阶段,情绪的两极性较为明显,自卑心理愈发显著
随着我国国家经济建设的快速发展,带动了建设项目的蓬勃发展。作为工程建设项目重要实施主体的建筑安装企业,迎来了良好的发展机遇;建筑安装企业要抓住机遇,就必须使自己的管