论文部分内容阅读
2014年达沃斯世界经济论坛于1月21日,在瑞士达沃斯小镇举行。每年,来自全球的各界政要,各国领导人以及“思想领袖”都会齐聚一堂,共同探讨当前世界的重大问题。目前,关于各种国际性会议内容的口笔译中还存在诸多的问题,尤其是在口译过程中。因此,笔者选择中国外长王毅在世界经济论坛2014年年会上的讲话作为自己模拟交替传译的材料,试图分析、探讨国际会议口译过程中可能遇到的问题,就此提出具体可行的应对策略,并最终形成具有可操作性的模式,使之能指导并运用于以后的会议口译工作。本文分为三部分,第一章译前准备,包括模拟口译前的准备工作和世界经济论坛背景知识,第二章口译的理论基础,包括释义派理论的介绍和释义派理论的翻译标准,第三章口译实践和译例分析,包括背景知识对口译的影响,交传笔记对口译的影响,个人状态对口译的影响以及口译的基本技巧。释意理论源于对口译和国际会议翻译的研究。本文以释意理论为指导,简要阐述释意理论,并结合口译中常见的基本技巧,以中国外长王毅在世界经济论坛2014年年会上的讲话模拟交传为例,结合译例分析释意理论对国际会议发言的口译指导作用,并藉此验证策略的实用性。