论文部分内容阅读
语码转换指的是在同一次对话中使用两种或多种语言变体,近年来外语课堂中的语码转换已成为国内外学者的研究焦点,他们各抒己见,但总的来说他们的观点可归为三类:第一类是把母语视为外语教学中的一种障碍,不提倡在目标语与母语之间进行转换;第二类视母语为外语教学中的一种媒介,认为母语与目标语之间的转换是可以进行的;第三类是介于上两种观点之间的中立者们。鉴于此,本文以“大学英语精读课堂中的教师语码转换”为研究论题,旨在发现中国英语教学中教师语码转换的现状,探究教师语码转换的结构特点,发现学生和教师在对待外语课堂中的教师语码转换的态度。本文以维果斯基提出的社会文化理论和母语迁移理论为基本理论框架,目的在于从语言,认知和社会过程方面对教师语码转换做详尽的分析。在研究方法上,本研究运用质化和量化相结合的方法来对语聊进行分析,课堂观察和录音是语料的主要数据来源。作者从八节课堂录音中选取了四节语料进行转写。此外,作者对教师和学生都分别作了采访旨在了解他们对待课堂教师语码转换的态度。本研究提出了三个研究问题:1)非英语专业英语精读课中教师语码转换的类型有哪些?2)语料中语码转换的功能有哪些?3)学生和老师是怎样看待评价教师语码转换的?研究结果表明:首先,教师语码转换的主要类型包括句间语码转换,句内语码转换和附加语码转换,其中前两类转换被广泛应用。其次,语码转换的功能分为以下几大类:教学功能,元语言功能,交际功能。最后,通过学生问卷和对老师采访发现绝大部分学生和老师对在外语课堂中母语的转换持认同观点,他们认为适当的语码转换有助于提高学生学习英语的兴趣,加强学生对知识的理解,同时活跃了课堂氛围。