文化翻译理论视域下的汉语典籍英译——以《儒林外史》为例

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:addegoflywzh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国典籍是中国传统文化的集中体现,其目的就是要建构全球文化的多样性,维护民族文化身份,促进文化交流。目前不少学者和翻译家从事典籍外译研究,虽迈出了可喜的一步,但仍存在不少问题。综观国内外,尤其是国外的中国典籍英译文本,相当一部分是在依循西方哲学、神学、伦理学的框架、标准、范畴、概念,乃至意识形态,对中国传统哲学独特的内涵进行有条理的,概念性的切割、析解、组装。这样的译文不可能如实反映中华民族历史的本来面目、社会文化的发展,也不可能紧扣中国人的思想、意识形态的真实主题和内在规律。因此,该采取何种方式向西方国家介绍中国的文化成为了争议最大的问题。   后殖民理论大师霍米巴巴认为发达国家的强势文化与发展中国家的弱势文化不该是支配与被支配、控制与被控制的关系,他提出的文化翻译理论作为一种文化存活策略,就是要提倡文化的多样性,消解西方(欧美)中心论及其二元对立,重建“少数族”的主体性并帮助他们发出自己的声音。巴巴的文化翻译理论拒绝将原作按照目标语言文化的规范进行理解,而是主张将各种异质文化混杂在一起,使一种文化的成分传入到另一种文化中去,从而建立一个模糊的“第三空间”,即忠实原作内容,又能奇妙地传递原作的风格和神韵,最终动摇霸权主义,维护民族文化身份,建构全球文化多样性。这对中国典籍英译有很强的指导意义。   因此,本文以后殖民理论家霍米巴巴的文化翻译理论为依托,通过其混杂和第三空间的颠覆策略,来论证当今译者该采取文化翻译的方式,如实地对外翻译和宣传汇集华夏文明精髓的汉文化典籍,在话语实践上做到你中有我,我中有你的状态,凸显文化差异,达到东西方互相理解与和平对话,最终使我们辉煌悠久、博大精深的华夏文明被世界所了解并接受,促进文化的沟通和交流。笔者以杨宪益夫妇翻译的《儒林外史》英译本为例,从译者的文化身份,文学规范和文化层面三个方面分析,证明文化翻译的可取性。中国典籍英译采取文化翻译的策略能做到形神兼备,忠实源语形象,保持中国文化个性,减少文化亏损,信于中国文化的核心,再现中国文化精髓,传播中国文化。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
佩内洛普·莱芙利(1933-)是一位既继承英国文学传统,又与时俱进的当代作家,她毕业于牛津大学现代史专业,在创作之初却选择了儿童文学,她的儿童文学作品得到了学术界和评论界
日光温室内甜椒会发生多种病害。在众多病害中,疫病是日光温室甜椒的主要病害,一旦发病,可迅速在温室内扩展。一、发病症状甜椒整个生育期均可发病,以挂果后最易受害。成株根
在近日举行的美国化学年会上,加拿大科学家公布了一个“食疗”新发现:从豌豆中提纯蛋白水解物可治疗肾病。这是加拿大第一次在自然食品中发现治疗慢性病肾病以及高血压的元素
戏剧作品在英汉之间的翻译已有很多年的历史。戏剧对白是戏剧作品中最重要的构成部分。剧中角色之间错综复杂的关系以及剧情的演变都是通过戏剧对白来建立、表现和维持的。人
近年来,关于国内英语专业学生缺乏逻辑、分析、解决问题和决策的能力的探讨不断。这些问题与英语专业学生缺乏批判性思维(Critical Thinking)能力有关,因为传统的英语教学长期
据市场分析公司ABI Research最新发布的研究报告,2005年全球RFID读码器和读码器模块出货量超过3.5万台,2006年第一季度比2005年第一季度增长14%左右.该公司进行的另外一项调
随着经济全球一体化的趋势逐渐加强,英语在国际交往中的作用越来越大。作为获取英语知识重要来源之一的英语教材自然也更加成为人们关注的对象。近年来,建构主义的不断发展及其
翻译是一项不断将某种意识形态带入到另一种文化的过程。意识形态的来源地我们称之为文化源地;而意识形态的输入地我们称为文化目的地。翻译的发展主要经历了三个阶段。在这
首先对同系有机化合物进行定量结构毒性相关研究,选取263个芳香类化合物的生物毒性数据作为建模样本,分别采用有监督的模式识别方法—K最近邻方法和无监督的模式识别方法—K