《气候变化的政治》(第三部分)英译汉翻译实践研究报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lw8312188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
气候变化不但是一个气候科学问题,而且是一个具有全球影响力的政治问题。本翻译实践报告的文本选自《气候变化的政治》一书的第三部分,该部分是一篇对中国的气候政治建设进行评论的报告。笔者选择《气候变化的政治》这本书展开翻译实践,目的就是为全球环境政治问题中有关气候变化政治的翻译实践提供个案参考。本翻译实践报告以功能对等理论为指导,采取文献检索,个案研究和定性研究等方法展开了翻译实践的研究和总结。通过分析和总结本人在气候变化政治英译汉翻译项目中的经验和教训,笔者最终得出结论,功能对等理论所强调的忠实性翻译原则非常适合于此类文本的翻译。在该理论的指导下,译者在词汇和句子翻译中主要运用了直译以及直译与意义相结合的方法,使得译者的译文更加忠实于原文,同时,在篇章翻译中运用照应、替代及以省略等手法,这些手法的运用都很好地实现了原文与译文之间的功能对等。
其他文献
教学内容的确定一直以来是语文教学中一个重要而棘手的问题,它决定着语文教学的效率,更决定着语文教学的价值。本文以苏教版小学语文教科书中的童话为例,依据童话的文体特征
<正>该课例荣获2011年全国中语会第八届"商务印书馆·语文报杯"中青年课堂教学大赛一等奖【课堂实录】一、课前激发,确立课题师:很高兴和屯溪的同学一起探讨交流。大家都知道
期刊
用"养眼"、"走心"、"用脑"三个词,从服装道具令人赏心悦目,剧中真情打动人心,语言和情节设计引人思索三个方面,来阐释电视剧《甄嬛传》令人百看不厌的原因。
期刊
<正>【案例】师:课文学完了,你觉得这只狐狸怎么样?生1:我觉得这只狐狸很狡猾。生2:我觉得这只狐狸很聪明。师:(指生1)你觉得这只狐狸很狡猾,请说一说你的理由。生1:它说是老
<正>作文教学是语文教学的重点和难点。语文课程标准指出:学生要留心周围事物,乐于书面表达,增强作文的自信心;要懂得习作是为了自我表达和与人交流。在教学中,我感觉到大部
随着经济的飞速发展,城市化进程不断加快,建筑设计与城市规划化设计成为了社会文明发展的重要组成部分。经济发展促使人们的生活水平得到一定提升,人们摆脱温饱问题的困扰,开
<正> 陆游是一位伟大的爱国者,同时也是我国文学史上著名的万首诗人(流传下来的有九千三百余首)。人们喜读他的作品固然因为他的诗雄豪沉实,清新丰润,在艺术上富于独创性,但
目的观察经皮椎体成形术(PVP)治疗腰椎椎体压缩性骨折的效果及护理。方法在局麻下行PVP,C臂机监视下向骨折椎体穿入穿刺针,注入骨水泥,待骨水泥凝固后,拔除导引导管,达到有效
<正>教师课堂语言不简洁,常常表现在三个方面:1.有口头禅,甚至很严重,比如"啊""嗯""哦""这个"等出现的频率很高;2.提出一个问题,在学生还没有回答或者回答不出来时,又接二连
<正>热播电视剧《甄嬛传》摆脱了时下宫斗戏"戏说"的流行套路,走遵循历史的正剧线路,自开播以来备受关注。该剧透过暗藏玄机的古代宫廷故事,直射现代职场规则。甄嬛从一个低