论文部分内容阅读
本文整合了符号学和格式塔心理学中一些关键概念,专注理论研究以实现实证研究,采用描述与规范相结合的跨学科研究方法探索符号学翻译中的格式塔现象。社会符号学认为社会文化是由各种系统构成,而语言系统是其中最为复杂的系统之一,影响其他系统并为其他系统所影响。与此同时,格式塔心理学则认为一个人的心理往往将周围环境诠释为一个动态的整体,而不单单是部分的简单之和。从翻译的角度出发,本文整合上述观点,建立了新的翻译理论模型,并辅以必要的实例,得出如下结论:个体已有的符号系统经验,会在心理上对其理解语言系统造成干扰,而这种干扰呈现格式塔性质。实际上,新的理论模型揭示了翻译中意义偏差现象的深层原因。简言之,若译者采用意译,他将因为其自身的心理干预导致意义偏差;若译者选择直译,这一责任就转移至读者。总之,本文意在在符号学和格式塔心理学的理论框架内探讨翻译过程中译者与读者的心理干预如何造成语义偏差,为相关实证研究提供理论参考。