论文部分内容阅读
当今世界已经步入了信息化高科技的时代,铁路作为国家主要的交通运输工具,肩负着提供运力支持,促进国民经济快速、可持续发展的重要历史使命。高速动车组技术的应用,为铁路运输事业的发展注入了新的生机和活力。在铁路投资和建设中,广泛而深入的国际交流与合作是重要任务之一。因此,铁路科技术语的翻译在铁路建设工作中具有重要而特殊的意义。铁路科技工作者需要不断地学习和借鉴世界各地的先进技术,铁路科技术语往往成为他们的绊脚石和拦路虎。如果翻译工作者不能用适当的方法处理铁路科技术语英译汉的问题,势必影响译文读者对此类术语的理解,不利于中国与世界的铁路技术交流与合作,妨碍中国铁路事业的发展。不同语言之间的接触和交流离不开翻译。本文以语言接触理论为框架。在英汉两种分属于不同语系的语言接触中,一方面,铁路科技术语的英译汉以中国的社会和文化为主导,译出符合汉语习惯的汉语铁路科技术语;另一方面,铁路科技术语自身的特点,要求译者考虑源语言的社会和文化背景,词汇借用等问题就会出现在译入语中。本文以专业的铁路科技术语词典为语料,从词汇学和语义学的角度对铁路科技术语进行语言特点的归纳和概括。作者通过对铁路科技术语翻译的回顾和语言接触理论在科技术语翻译研究方面的应用以及对术语的分析和翻译,找到了这类翻译的某种规律,探讨出铁路科技术语的翻译原则和方法,使铁路科技术语翻译更加科学化和规范化。并且,作者希望将这些有特色的翻译方法运用到其他类型的科技术语翻译中,并反过来证明语言接触理论的实用性。本论文以语言接触理论为指导,对铁路科技术语英译汉中存在的问题进行探讨,并分析其对策,以期为铁路科技术语翻译提供一个新的研究视角。各章总体安排如下:第一章介绍了铁路科技术语在本文中的定义及铁路科技术语的一般特征。一般来说铁路科技术语属于科技术语的范畴,科技术语具有确切性、单义性、系统性、语言正确性、简洁性、理据性、稳定性、能产性等八大基本特征。另外,铁路科技术语还具有特有的特征,即:吸收其它领域的成就、古代和现代词汇的结合、计算机科学和自动化科技变得越来越重要、经常使用首字母缩略词及缩写词。本章还以《TB10415-2003铁路桥涵工程施工质量验收标准》汉译英稿件为例,对术语翻译错误进行了统计,列举了当前铁路科技术语翻译存在的六大问题,即:(1)中式术语翻译可接受性差;(2)术语误译成普通名词;(3)近义词混淆;(4)语法错误;(5)拼写错误;(6)漏译。第二章详细介绍了语言接触理论。英汉铁路科技术语的接触不同于其它的语言接触,它不是发生在一个需要面对面交流的纯粹的双语环境中,而主要是在书面语的翻译中。作者从语言接触理论视角,结合实例,对铁路科技术语的翻译难点和翻译原则进行了分析和概括。铁路科技术语的翻译难点为以下四点:(1)常见常用的词往往使我们落入“陷阱”;(2)英语词汇具有屈折变化;(3)常常需要对合成术语做结构和语义分析;(4)汉英表达习惯有差异。铁路科技术语的翻译原则概括为以下五点:(1)正确使用术语口径;(2)重视理性思维和形象思维的调动;(3)适当增词来符合汉语表达习惯;(4)处理好几对主要矛盾:(5)勤查字典,虚心请教。第三章从语言接触的交接和交融方面讨论了铁路科技术语翻译的若干方法和策略。随着中国改革开放的深化发展,经济的繁荣以及铁路交通的日趋重要,中国铁路科技与外国的交流也变得日益频繁。在这个过程中,中文与外文得到了接触。通过结合语言接触理论,在语言交接的过程中,作者总结出了以下四个铁路科技术语的翻译方法和策略,即:意译、音译、增译、省略;在语言交融的过程中,总结出了以下三个铁路科技术语的翻译方法和策略,即:零翻译、直译、混合译。第四章运用以上的方法和策略对合成铁路科技术语进行了翻译。词组型科技术语越来越多,已被认为是现代科技术语产生和发展的个规律。对合成铁路科技术语的翻译不仅要运用第三章得出的方法和策略,而且要通过语义分析,准确理解它的结构。总之,铁路科技术语具有其自身的特点。作者认为在进行铁路术语翻译时不仅要遵循科技术语的一般翻译原则,而且要根据其特点,以语言接触理论为框架,灵活选用意译、音译、增译、省略、零翻译、直译、混合译。当碰到合成铁路科技术语时,如果从字典上都查不到其对应的译法,则应该将科技术语翻译的一般原则与语义分析结合起来,尽量地将其恰当地译出。