论文部分内容阅读
本文对比研究了《中国日报》中美专栏作家情态动词的使用情况。本研究旨在探查:首先,《中国日报》中美专栏作家在九大核心情态动词的使用方面是否存在差异;其次,中国专栏作家过度使用或使用不足某些情态动词的倾向。研究问题涉及《中国日报》中美专栏作家九大核心情态动词的使用频率与语义分布情况以及中美专栏作家在这两方面的差异程度。
笔者收集了《中国日报》中美专栏作家文章各三十篇,共六十篇。收集的材料共有4,2207词,笔者将对其进行定量和定性分析。
笔者按照以上的语义分类将九大核心情态动词的所有例证进行分类,标注语义。本研究采用中介语对比分析的方法,对比分析《中国日报》中美专栏作家情态动词的使用频率和语义分布情况。定量和定性分析所得到的主要结论如下:
(1)就九大核心情态动词的使用频率而言,中国专栏作家的使用可以分成三组。
高频词汇:“can,”“will”
中等使用频率词汇:“would,”“could,”“should”
低频词汇:“may,”“might,”“must,”“shall”
在美国专栏作家的语料中,“would”属于高频词,而“could”属于低频(2)九大核心情态动词的语义分布对比揭示了中美专栏作家在使用语义复杂的情态动词方面存在差异。中国专栏作家倾向于过度使用某些情态动词的一个语义(例如:“can”-可能性,“could”-能力,“should”-责任,“would”-预测),而对于其它的语义却使用不足(例如:“could”-可能性,“can”-许可,“should”-必然性,“would”-意愿)。
从理论方面看,本研究有好描述中美专栏作家使用情态动词表达对事件观点和态度的不同。
从实际应用的角度而言,对比研究专栏作家的情态动词使用情况,无论对于专栏作家,还是对于读者都有价值。一方面,可以帮助专栏作家更加准确精当地使用情态动词表达观点和态度:另一方面,可以帮助读者更加高效地掌握专栏作者的观点和态度。