论文部分内容阅读
习语与人们的日常生活,文化发展和传播等密切相关。因此,在各国的语言中都包含有大量的习语。这些习语含有丰富的文化内涵,使得人类的语言形象生动,色彩丰富。习语的这些特点受到了众多学者的关注和研究,特别是受到了以双语对比为出发点的翻译的学者们的关注,他们从不同的角度对英汉习语进行了卓有成效的研究,用关联理论研究英汉习语翻译的也颇多。本文从认知语用学角度出发,试图用关联理论中的认知环境,语境观以及最佳关联等理论对英汉习语的内涵意义进行对比研究,以及对认知语境对语际交际能否成功的影响力进行研究,并对英汉习语提出可行的翻译方法,希望本文的研究为英汉对英汉习语的对比和翻译提供一种新路径。本文以斯珀伯和威尔逊提出的关联理论为理论基础,运用其中的交际观和语境观,首先分析了在翻译理解过程中英汉习语的差异,以及这些差异在习语翻译处理过程中的复杂性,然后根据关联理论中的认知环境,语境以及关联原则等观点在英汉习语翻译中的应用,对英汉习语的进行对比研究和翻译。.本文的主体研究分为四大部分,加上文献综述和结语共计六章.第一章,主要介绍习语的研究现状,以及本文研究的目的和本文的结构。第二章,回顾了英汉习语对比与翻译研究各阶段的主要理论和研究方法以及研究的现状,阐述了本文的理论基础,即关联理论中的认知环境,语境以及关联原则等观点。第三章,主要说明本文研究的习语的定义,范围以及英汉习语的异同。作为语言的重要组成部分的习语,具有丰富文化内涵的英汉习语反映不同文化背景和意识形态。不同的生活经验、传统观念和风俗习惯等导致了不同文化背景中社会成员的认知和视角的差异。汉英两种语言中大量习语含有丰富的文化内涵,所以,习语的翻译是信息的转换、跨文化交际的过程,是语言的转换也是文化的传播。第四章,主要介绍关联理论中的认知环境,语境以及关联原则等观点以及这些观点对如何理解和翻译英汉习语的指导意义。第五章,根据关联理论的框架探讨对这些习语怎样去翻译。根据关联理论中的翻译观中的直译和意译的原则,着重论述习语语用效果对等的实质,认为形象处理和最佳关联是习语翻译的重要原则;并强调只要切实把握双语文化差异、习语形象特征及其语用效果,采取相应的策略,就一定能不断提高习语翻译质量。第六章总结了前文的主要观点,指出了该领域目前研究的不足和改进的方向.