A Study of Conceptual Metaphors in Play Books of Shaanxi Opera and their Translation

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honest
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
秦腔作为中国的地方戏代表,在陕西及西北地区具有较强的生命力,然而,基于陕西地处中国西北内陆地区,外界对于秦腔的了解研究甚少。改革开放后,人们对秦腔给予较多的关注和研究。成果主要为资料汇编,也有研究论文。多侧重于剧目的源流、人物、情节等方面的研究。对剧本中的修辞关注不够,翻译研究成果鲜见。   本文选用秦腔剧本作为研究对象,对隐喻理论及秦腔的研究进行了回顾,运用概念隐喻理论对秦腔剧本中的隐喻做出全面的分析,探讨了秦腔剧本中的隐喻的翻译方法。作者认为,概念隐喻能更形象地呈现秦腔剧本中的内在信息。   本文分为五章,第四、五章为文章的重点,主要分析了秦腔剧本中的生命、宗教、建筑、自然、时间、实体等概念隐喻。讨论了功能和形式对等两种理论在隐喻翻译中的应用,前者包括喻体替代和直译法,后者包括喻体转换和意译法。   隐喻的应用在剧本中起着举足轻重的作用,同时,对秦腔的表演艺术起着画龙点睛的作用。秦腔剧本中的概念隐喻研究作为一个比较新的课题,是一次大胆的尝试与探索,旨在为语言研究提供一个新的视角。
其他文献
基于CUDA和MPI实现了格子Boltzmann方法的多GPU并行计算,利用程序对Tesla K80和Tesla P100的性能进行了测试,结果表明:Tesla P100有着远超Tesla K80的计算性能.单GPU下,P100
“德”作为《道德经》中一个重要的哲学概念,蕴含着丰富的内涵,其英译也存在颇多争议。从文化视角来看,翻译并不仅仅是简单的文字转换,更是特定的文化、社会和个人意识的交融。翻
5月11日,环球针织布料生产商福田实业(集团)有限公司在股东大会上宣布,已通过与中国中纺集团公司签订的股份认购协议及有关清洗豁免决议案。根据该认购协议,中纺集团和福田实
词汇是学习一门外语的基础,更是深入研究一门语言各种分支的基石。英语和法语之间有着密切的关系,这种关系也便反映在各自的词汇上。对于以法语为第二外语的英语专业的学生或是
传统的翻译观重视源语文本和作者,而忽视了译者在翻译过程中的重要地位和作用。这使得译者的地位被长期边缘化。20世纪70年代文化转向以来,翻译研究开始逐渐由传统的作者中心
当代油画的繁荣与发展,滋生出许多问题。概而言之,就是文化的差异和技术的纯度决定了中国油画与西方油画在本质上的差距。在近百年的时间跨度里,中国油画家试图通过各自不懈
尤金·奈达翻译理论的核心概念是“功能对等”。奈达认为,理想的翻译要找到与原文最自然最贴近的对等语,使得译文的读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相等同。功能对等
《第二层皮》是约翰·霍克斯最重要的也是最受读者欢迎的作品之一,但同时这部小说也受到各个方面的攻击,如:小说意义不连贯、结构散乱、晦涩难懂等。作品充满了大量的信息空白
红杏枝头,绿杨烟外,二00六春来早。在这草长莺飞、生机勃发的美好日子里《,中共石家庄市委党校学报》迎来了十周岁的生日。《中共石家庄市委党校学报》起步于1996年创刊的内
目前,我国采矿技术逐渐走向成熟阶段,在采矿作业中运用现代化采矿工艺技术十分常见。根据采矿实践工作,保证采矿工艺和技术应用水平,提高采矿工作效率,应该与大时代背景相结合,从根