论双语词典中文化词条的翻译——以两部汉英词典中Y字部下的词条为例

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huntout
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文所研究的对象是汉英词典中文化词条的翻译,并以《新世纪汉英大词典》和《新时代汉英大词典》中Y字部下的词条为例。通过对两部词典中文化词条翻译策略的研究,本文提出了该类词条翻译时使用频率最高和最有效的策略。这项研究不仅有益于文化词条的翻译,更重要的是,为汉英词典编纂者在选择该类词条的翻译策略上也提供了参考,从而有益于提高汉英词典的编撰质量。   本文由四章构成,外加引言、结论和附录部分。引言部分阐述了研究目的、研究依据和本文的研究范围。附录部分是一个语料库,由两部词典中Y字部下词条例证构成。   第一章是双语词典翻译概述。首先,笔者讨论了翻译与双语词典的关系。其次,解释了翻译之所以是双语词典核心的原因并介绍了双语词典中翻译的类型。最后,阐述了双语词典中翻译的特征。   第二章研究了文化词条、其翻译策略以及实现这些策略的具体方法。首先,笔者概述了双语词典中的文化词条。其次,介绍了两种翻译策略,即异化和归化。最后,介绍了实现这两种翻译策略的方法。   第三章是对两部词典中文化词条翻译策略倾向的研究。首先,笔者假设双语词典中文化词条翻译的最佳策略。其次,引入关于两部双语词典中文化词条翻译策略的调查数据。最后,对该数据进行分析并给出改进语料库中文化词条翻译的建议。   第四章讨论了两部双语词典中文化词条翻译的一些相关问题。首先,笔者指出了文化词条翻译的连贯性问题,包括破折号使用的连贯性、“be”动词使用的连贯性以及动词形态的连贯性。其次,笔者考察了词条的意义划分问题和文化对等问题。最后,笔者对两部词典中相同词条的不同翻译方法进行了分析。   结论部分对本研究进行了概括综述,指出研究的局限性,并为将来相关研提出建议。
其他文献
王佐良先生不仅是一位著名的教育家,英国文学研究界权威、比较文学研究开拓者,杰出的语言学家,出色的作家、诗人,而且是一位卓越的翻译家、翻译理论家。王佐良将数以大量的的中国
人类交际的工具和交际方式多种多样,运用语言进行交际只是其中的一种交际方式。语言交际虽然是跨文化交际最重要的一种交际方式,但它并不是孤立、独自地运行,经常伴随着各种
加盟DK,梦想成真  《电子竞技》杂志:来到中国后,你凭借出色的技术征服了越来越多的玩家,你是否还记得最初是如何接触到DotA的?  iceiceice:我从很小的时候就开始接触游戏,之后开始练习War3,也打过各种RPG地图。接下来的时间里,越来越多的人开始转战DotA,于是我也成为了其中之一。  《电子竞技》杂志:DotA最吸引你的地方在于?  iceiceice:其实没有什么特别吸引我的地方
在海明威的作品中,不仅男性角色描写占据了大多数篇幅,而且故事也是通过男性主人公的叙述展开的。男子气概在海明威的作品中得到体现。在二十世纪末期,海明威的生活环境产生
言据性是一个语言学范畴,它表明了说话者所传达的信息的来源,也表明了说话者对信息的可靠程度的判断。二十世纪80年代,随着言据性研究在国内外的迅速发展,其逐渐受到越来越多的不
2013年8月,作为人民日报加拿大分社首席记者,我经加拿大哈珀总理办公室审核批准,加入了总理视察北极地区的随行记者团。前5站都没有提问机会,到最后一站时,记者团认为我的问
互联网时代,媒体市场不是被压缩了,而是被扩张了,但是为什么我们的传统媒体一再喊难?根子就在理念上。小米公司董事长雷军指出:互联网其实不是技术,互联网其实是一种观念,互
对于80后青年来说,大明湖畔的拳皇和街霸是一个永恒的记忆。当战斗的天性在身体里涌动,我们似乎拥有了格斗角色那种超人一等的格斗天赋。一根手柄,几颗按键,控制着屏幕上的角色打
为了解决非线性非高斯系统下多目标跟踪问题,对基于粒子滤波和联合概率数据关联的目标跟踪算法进行了深入研究。在多目标聚集且目标跟踪门可能交叉时,考虑使用基于多目标组合
国家形象是一个国家尊严和国家威望的综合表现,是一个国家在国际竞争中,软实力的核心力量。在全球化进程中,哈萨克斯坦作为中亚五国中的重要成员国,在我国的边疆稳定,区域贸易,文化