操纵理论视角下《劝导》中译本对比研究

来源 :江苏科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwzjs19890622
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代后,众多翻译家及学者开始从文化角度对翻译展开研究。翻译从传统语言学视角转向文化角度,不再局限于语言层面。勒菲弗尔从翻译希腊喜剧《利西翠妲》的实践中,提出操纵文学翻译的三要素:意识形态,诗学和赞助人。并提出在不同时代,三要素对译者翻译活动的影响并不一样。《劝导》是简·奥斯汀最后一部完整的小说,在她去世后一年,与《诺桑觉寺》一起出版,是英国文学的经典之作,有重大研究价值。奥斯汀以细腻的笔触描写了英国十九世纪中产阶级的生活,也以幽默和讽刺的笔调对中产阶级的虚伪和势利进行了无情的鞭挞。众多学者分别从不同角度对奥斯汀其他作品展开过译本对比研究,但是目前从操纵理论角度来对比《劝导》中译本的研究甚少。《劝导》现有中译本有五本之多,本文以操纵理论为指导,选取1984年出版的孙致礼中译本和2010年出版的裘因中译本,从意识形态,诗学和赞助人三个角度探讨以下两个问题:(一)意识形态,诗学和赞助人三因素是如何影响译者对源语文本的处理?(二)两个中译本各自的特色何在?笔者在研究过程中发现,意识形态的操纵主要体现在称谓语和文化负载词的翻译中,译者自身和所处时代的意识形态不同,对译文的操纵也不同;诗学的操纵体现在句子和段落层面,彰显译者对各自时代主流诗学的理解与追求;赞助人的操纵则在文本之外。结果表明,在词汇层面,孙致礼倾向于“归化”而裘因倾向于“异化”;在句子层面,孙致礼紧扣原文结构,汉语四字格的高频率运用彰显其对汉语语言驾轻就熟,运用自如的能力,形成独有的译文风格。裘因译本忠实原文,通达顺畅,尽力再现原作风格,最大程度上为读者展现奥斯汀的反讽艺术。本文基于操纵理论对《劝导》中译本进行对比研究,并非为了甄别译本孰优孰劣,而是证实操纵理论对外国文学的汉译确有一定程度上的适用性,以期能为以后《劝导》的汉译研究和未来海外作品的“引进来”做出一点贡献。
其他文献
对江西某规模化蛋鸡养殖场栏舍开展每个季节的栏舍氨排放浓度监测,并核算各季节每只蛋鸡的小时栏舍氨排放量和日栏舍氨排放量。结果表明:(1)氨排放浓度和每只蛋鸡的小时栏舍
本文描述了使用pygame来制作一款贪吃蛇游戏,并且进行了适当的调试来使游戏得到更优化.
以污泥为原料,硫酸钙为添加剂,采用热解法制备了硫酸钙/污泥基生物炭,考察了硫酸钙添加量、热解温度、升温速率及保温时间对生物炭中Pb、Ni形态分布的影响,并利用生态风险评
卡尔曼滤波算法是一种最优化自回归数据处理算法,广泛应用于机器人导航、工业控制、传感器数据融合等场合中。声呐流量检测系统采用嵌入式单片机和FPGA固化程序同时将多路同
朱德是建国后党的第一任纪律检查委员会书记。在担任中纪委书记期间,他致力建立和发展从中央到地方的各级纪律检查机构,使各级纪检组织有力配合“整风运动”、“三反”、“五
随着社会的发展,职业技术人才越来越被需要,职业教育以及中职教学的受重视程度也随之而增加。在中学数学教学课程设计方面,需要不断创新,采用多样化的教学方法,混合线上线下
文章构造了一个包括城市消费价格指数和农村消费价格指数的VAR模型,用来实证检验中国城市和农村总体价格指数的动态关联关系。此外,还建立了一个向量修正模型(VEC)作为补充,
随着电子通讯技术的发展,广播电视成了现在应用最为普遍的两种传播方式。利用这两种方式,不但能够获取想要获得的信息,还可以了解到社会不同领域的最新动态。在广播与电视传
采用Fenton法降解废弃聚乙烯醇(PVA)面料,以反应温度、初始pH、Fe2+/COD质量比和H2O2/Fe2+摩尔比为考察因素,得到最佳降解条件。结果表明,Fenton法的最佳降解条件为:反应温度
从"绿水青山"和"金山银山"两个方面构建耦合协调评价指标体系,采用主客观相结合的方法测算绿水青山指数和金山银山指数,对长三角15个核心城市2008-2017年"绿水青山"和"金山银