论文部分内容阅读
为了提高口译的能力,我对日本官房长官的记者招待会进行了模拟交替传译。实践内容为日本官房长官菅义伟从2013年9月3日到7月9日两个多月内进行的记者招待会,一共有八次,记者招待会涉及日本内阁会议议案与人事安排问题、福岛第一核电站水污染问题、叙利亚形势、日美首脑电话会谈、朝鲜核问题、健康医疗战略推进中心的建立、安倍首相访问海湾诸国、天皇皇后访问印度、国家公务员制度改革等热点问题。协助人员有×××同学和×××同学,一边听官房长官的讲话,一边进行交替传译,将口译过程录制下来。口译结束后,听自己的录音找到不足之处,然后请导师听录音并提出改进意见。通过口译,积累了口译实践的经验。本研究报告分为四章,第一章是任务简介,主要介绍任务的来源和背景。第二章描述译前准备的过程。主要介绍背景知识的查询。第三章是交替传译过程中的案例分析。这一部分中,首先介绍模拟口译的过程,然后自己听口译的录音,找出问题,通过对应译训练法和专业术语的学习解决问题,总结出文字材料。请导师检查文字材料,指出口译过程中的问题,并提出解决方案。最后在第四章作总结,阐述译前准备的重要性等模拟交替传译的体会。通过模拟口译,我意识到要做好日汉交替传译,光有语言能力是远远不够的,专业的口译员都是经过大量特殊训练,学习口译专业知识,随着实践经验的积累,逐渐成长起来的。今后也要坚持口译练习,提高日语口译的能力。