《在掸人中间》(1-4章)英译汉翻译实践报告

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ares_Stray
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践项目所选翻译的材料来源于Amongst the Shans(《在掸人中间》)的前四章。原文字数约一万,译文字数约一万五千。该书主要讲述中越边界、滇缅边境地区社会政治、经济、文化、地理、民族等情况。书中有大量山川地貌、风土人情的描述,具有重要的历史、地理和民俗学价值。原书作者是Archibald Ross Colquhoun(柯乐洪),由Scribner&Welford(伯纳出版社)出版,目前未有相关汉译本见刊。该文本属于游记、考察记录,属于信息型、表达型文本。游记作为一种特殊的文学形式,因其承载的时间和空间意义而兼具历史和地理的双重价值,该作品语言地道,优美自然,叙述时娓娓道来,基于该文本的特点,此次翻译报告用英国翻译家纽马克的交际翻译理论指导。交际翻译是指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原文对原文读者产生的效果,以传递原文的信息为重点,强调意义应优先于形式,侧重于为译文的受众服务。采用交际翻译,并不意味着译者不重视原文的形式,而是为了使译文合乎译语的规范,译者需摆脱原文形式的约束,把不符合译文读者阅读习惯的异样表达法改变成地道的译语表达法,从而不给读者造成理解上的困难。报告运用交际翻译理论,从单词、句子等层面进行分析,探讨翻译中重难点问题的解决方法。本书所描写的语言、风俗、生活习惯等所见所闻具有十分珍贵的历史价值和重要的学术价值,此次翻译实践目的在于将该作品的英文文本翻译成中文文本,为国内相关的研究学者提供参考。同时,此次翻译实践检验和提升了笔者的翻译能力,为笔者今后的翻译生涯打下了坚实的基础。该翻译报告分为五个部分。第一部分主要是对源文本和作者进行介绍;第二部分是对翻译任务进行描述,包括译前准备、翻译过程以及译文质量把控;第三部分是介绍所用的指导理论,对纽马克的交际翻译理论进行介绍;第四部分是案例分析,从单词和句子层面进行分析;第五部分是总结。
其他文献
随着国际制造业竞争加剧,越来越多的制造业企业发现以传统生产运作方式已经难以在日趋激烈的竞争中脱颖而出,所以,越来越多的企业把加强创新研发设计能力放置在战略首位,通过强大的产品开发能力抢占市场竞争中的优势地位。而作为工业数字化管理软件的PLM系统通过优化和搭建企业的产品开发体系,帮助企业提升产品开发能力,因此,PLM成为制造业企业数字化转型中不可或缺的组成部分。PLM软件市场迎来蓬勃发展的同时,其存
学位
近年来,全球经济形势发展日益严峻,总体上面临下行压力。受国际经济、政治、社会发展环境影响,当前我国经济社会发展正面临百年未有之大变局,未来经济发展具有较大不确定性。虽然我国经济发展基本面长期向好的大趋势不会改变,但当前受全球经济不景气、地区冲突加剧等因素影响,再加上新冠肺炎疫情防控压力,我国经济形势面临较大下行压力。受大环境的影响,金融业自然也会受到冲击,银行业作为金融业的中流砥柱面临极大的竞争和
学位
百年大计,教育为本;教育大计,教师为本。我国历来重视教育和教师的发展,尤其是高等教育的发展,而民办高等教育是我们国家高等教育不可或缺的重要组成部分。上世纪80年代,民办高等教育在我国恢复,通过近40年的发展,民办院校已经从补充型作用转变成了发展型作用,从边缘化向多元化发展,逐渐成长为我国高等教育体系中的一支重要力量。与此同时,民办院校在发展过程中也出现了很多不足,其中,师资队伍稳定性差就是一个亟待
学位
房地产企业作为住房供给的主体,是供给侧政策调控的主要目标之一。在“住有所居”的目标下,房地产市场长效机制建设持续推进。当前,房地产企业之间的竞争压力日益凸显,尤其是2020年以来针对房地产企业的“三条红线”以及银行业的贷款集中度管理下,房地产企业在发展环境发生巨大变化的同时也面临较大的发展压力。在此背景下,通过提升价值链各个环节的价值水平成为房地产企业的重要选择之一。本文从房地产企业价值链提升为目
学位
随着我国经济的高速发展,作为我国市场经济主体的国有企业用工制度也日趋完善和多元化。服务外包可以使企业资源得到优化配置,从而增强企业核心竞争力。近些年来,国有企业业务的拓展和延伸与正式编制的限制,为社会创造了大批外包就业岗位。但受低成本等因素影响,外包管理不够规范化、外包人员流失率高等问题也随之产生。本文选取国外人员流失研究领域比较成熟的Price-Mueller(2000)模型作为基础,以面临外包
学位
漓江流域是桂林市重要的水源地,承担着流域内乃至整个桂林市工业用水、农业灌溉以及居民生活用水的重任,在维持桂林市生态系统稳定及经济社会可持续发展中发挥着重要作用。在气候变化和人类活动的影响下,地表水体在一年内表现出剧烈的波动性,存在明显的季节性缺水,部分区域在汛期经常受到洪涝灾害的威胁,因此,及时、准确地把握地表水体的动态变化信息可以为水旱灾害预防以及相关政策的制定提供科学的参考依据。目前国内外学者
学位
在推动社会发展的进程中,历史发挥着承上启下的作用,给后世带来了很大的启示。Amongst the Shans(《在掸人中间》)一书是19世纪末20世纪初英国著名探险家Archibald Ross Colquhoun(柯乐洪)在随团访问了暹罗(今泰国)及其北部掸邦的清迈后撰写的,于1885年出版。柯乐洪在此书中记录了探险过程中所见所闻,主要记录了西南边陲各少数民族的风土人情,山川地貌、人文景致、衣着
学位
本次翻译实践报告的源语文本节选自Narrated Empires:Perceptions of Late Habsburg and Ottoman Multinationalism一书,该书由Johanna Chovanec,Olof Heilo二人编辑,主要讲述了东南欧的现代历史和现状以及该地区悠久的帝国历史之间的关系。节选章节Ottoman Albanians in an Era of Tra
学位
本翻译材料来源于2021年最新的网络版电子书Human-Environment Interactions:An Introduction《人类与环境相互作用导论》。这是一本探讨人类与环境之间相互作用相互影响的教科书,作者是来自美国高校的马克·威尔福德教授(MARK R.WELFORD)和罗伯特·亚伯勒教授(ROBERT A.YARBROUGH)。人类与环境之间的关系,通常也常被简称为“人地关系”,
学位
本实践报告基于翻译实例,探讨概念隐喻理论在翻译表达型文本时的实际运用。隐喻在传统认知范畴里属于修辞学,在文学领域中通常能够将文字美化与诗化。但随着认知语言学的发展,隐喻更多的被认为是一种认知手段,是人类的重要思维方式。近年来越来越多的人趋向于研究概念隐喻理论,与传统隐喻理论相比,概念隐喻理论更加全面系统化。中外生活习惯和居住环境有所不同,因而双方在文化上也存在一定的差异。在翻译过程中,克服这种文化
学位