论文部分内容阅读
随着中国经济的飞速发展以及国际地位的提高,翻译在中外交流中发挥着越来越重要的作用,而政论文的英译更是国外了解中国当今现状的媒介和窗口。研究发现目前有关政论文英译的研究比较零散,多为建立在翻译实践基础上总结出来的翻译原则以及对翻译中常见错误的分析。目前也基本没有某本专著系统研究政治文章的英译,有关政论文的英译多数是作为研究应用文翻译中的一章出现,因此政论文的翻译缺乏系统的研究。传统的语言学式的研究模式把翻译看成是一种简单的语言解码过程,过分强调原文与译文的对等,从而忽视了译文、译文读者、语境以及译语文化。德国功能主义突破了对等的框架,把翻译看成是有目的的跨文化交际活动,强调文本的功能和翻译的目的,翻译策略由翻译目的决定,为实用文体的翻译提供了一个新的视角,政论文是实用文本的一种,其功能和翻译目的是准确及时地传达信息,让国外了解中国当今的现状和政策。本文以德国功能主义翻译理论为理论基础,对汉语政论文进行分析研究,探讨德国功能主义理论对政论文英译的指导和应用。本文采用文献研究法、内容分析法和例证法对政论文特点、国内关于政论文英译以及德国功能主义理论进行分析介绍。同时作者从从文本类型、翻译目的、翻译规则、翻译行为以及忠诚方面分析了德国功能主义对政论文英译的适用性。此外,根据政论文英译的目的旨在准确传达当今中国在政治、经济和文化各方面的现状和政策,作者用实例阐述了为达到这一目的应采用的七大翻译技巧:补充法、删减法、替换法、直译、意译、转换法和结构调整法。通过该研究,作者期望能对当今政论文英译有所帮助和启示并对翻译研究做出一定的贡献。