论文部分内容阅读
中国武侠小说的起源可追溯至秦代,是现存历史比较悠久的中国文学体裁之一,深受社会各阶层的喜爱,有着广大的读者群。虽然武术主题的书籍、电影及其相关文化自20世纪60年代起就对西方产生了较大影响,但武侠小说的翻译自20世纪90年代才真正开始。金庸被视为武侠小说大师,在整个亚洲地区享有很高的声誉,其作品自然是许多翻译家的首选。然而,金庸武侠作品英译版本也仅有三部,这便使得对武侠小说英译问题的研究显得尤为迫切和重要。本文认为,武侠小说中精彩的武功文化是翻译的一大障碍。因此,本文针对金庸武侠小说中武功描写的英译问题进行了研究和讨论,以便以后的武侠小说以及整个武侠文化的对外传播。同时,这一研究也希望可以通过对翻译实践的丰富,从而对翻译理论的发展做出一定贡献。本文基于对金庸武侠小说的认识,将其中武功描写部分分为三个层次进行讨论:武功门类或称路数,武功招式,以及武功理论。金庸小说的整个武功系统涉及到文学、历史、哲学、宗教、医学等诸多文化层面,充满了深刻的文化内涵,使得文化因素成了翻译必须要面对的大问题。根据武功的这种文化性以及武功本身的实战性,本文提出了四条翻译原则:准确性,可接受性,相似性和民族性。武功描写部分的三个层次的性质和特点不同,应依据合适的翻译原则,采取灵活的翻译技巧。武功门类或称路数,宜采用音译、直译、音译加直译,以及回译的办法;武功招式,宜采用直译以及适当省略的办法;武功理论,宜采用音译、直译、补充以及意译的办法。本文分为六个部分。第一部分介绍了武侠小说在国内外的影响以及现阶段的翻译与研究状况。第二部分初步研究了武侠这一题材以及金庸其人其书。第三部分对金庸武侠小说中的武功描写进行了大体上的介绍。第四部分仔细分析了金庸武功描写中所蕴涵的深刻的文化内涵。第五部分就前文所述,对金庸武功描写的翻译原则及策略展开讨论。最后一部分为总结,说明本文研究意义、局限及对以后研究的几点建议。